Bg. 6.26

यतो यतो निश्चलति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥ २६ ॥
yato yato niścalati
manaś cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad
ātmany eva vaśaṁ nayet

Synonyma

yataḥ yataḥkamkoliv; niścalatižene se; manaḥmysl; cañcalampřelétavá; asthiramnestálá; tataḥ tataḥodtamtud; niyamyapoté, co usměrní; etattuto; ātmanike svému já; evajistě; vaśampod vládu; nayetmusí přivést.

Překlad

Ať už se mysl pro svou přelétavou a nestálou povahu zatoulá kamkoliv, jógí ji musí usměrnit a znovu přivést pod svou vládu.

Význam

Mysl je svou povahou přelétavá a nestálá. Ale seberealizovaný jógí musí mysl ovládat; ne že mysl bude ovládat jeho. Ten, kdo ovládá mysl (a tím pádem i smysly), se nazývá gosvāmī nebo svāmī a ten, kdo je pod vládou mysli, se nazývá go-dāsa neboli služebník smyslů. Gosvāmī zná úroveň smyslového štěstí. Transcendentální smyslové štěstí přichází, když smysly slouží Hṛṣīkeśovi, svrchovanému vlastníkovi smyslů – Kṛṣṇovi. Služba Kṛṣṇovi očištěnými smysly se nazývá vědomí Kṛṣṇy. Tak se dají smysly úplně ovládnout, a co víc, je to nejvyšší dokonalost jógy.