Bg. 4.40

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥ ४० ॥
ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

Synonyma

ajñaḥhlupák, který nezná standardní písma; caa; aśraddadhānaḥbez víry ve zjevená písma; cataké; saṁśayapochybující; ātmāčlověk; vinaśyatipoklesne zpátky; nanikdy; ayamv tomto; lokaḥsvětě; astije; naani; paraḥv příštím životě; nane; sukhamštěstí; saṁśayapochybujícího; ātmanaḥčlověka.

Překlad

Ale lidé, kteří jsou nevědomí a bez víry, kteří pochybují o zjevených písmech, nemohou nabýt vědomí Boha a poklesnou. Nečeká je štěstí v tomto světě ani v příštím.

Význam

Z velkého množství standardních a autoritativních zjevených písem je Bhagavad-gītā nejlepší. Lidé, kteří žijí téměř na úrovni zvířat, nevěří standardním zjeveným písmům nebo je neznají; a jiní sice zjevená písma znají nebo z nich dovedou i citovat, ale ve skutečnosti nemají víru v jejich slova. A další sice možná věří v písma, jako je Bhagavad-gītā, ale nevěří v Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇu a neuctívají Ho. Takoví lidé nemohou mít vztah k vědomí Kṛṣṇy a čeká je pád. Ti z výše uvedených, kteří jsou bez víry a neustále plní pochyb, nedělají žádný pokrok. Lidé, kteří nevěří v Boha a Jeho zjevené slovo, se nesetkají s ničím dobrým v tomto ani v příštím světě. Nemohou vůbec okusit štěstí. Člověk by tedy měl následovat zásady zjevených písem s vírou a tak dospět k poznání. Toto poznání mu pomůže dosáhnout transcendentální úrovně duchovního porozumění. Pochybující lidé nemají přístup k duchovnímu osvobození. Je třeba kráčet ve stopách velkých ācāryů z učednické posloupnosti a tak dojít k úspěchu.