Bg. 18.59

यदहङ्कारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥ ५९ ॥
yad ahaṅkāram āśritya
na yotsya iti manyase
mithyaiṣa vyavasāyas te
prakṛtis tvāṁ niyokṣyati

Synonyma

yatjestliže; ahaṅkāramu falešného ega; āśrityapřijímající útočiště; na yotsyenebudu bojovat; ititak; manyaseuvažuješ; mithyā eṣaḥto vše je klamné; vyavasāyaḥodhodlání; tetvoje; prakṛtiḥpřirozenost; tvāmtebe; niyokṣyatizaměstná.

Překlad

Jestliže nebudeš jednat podle Mých pokynů a bojovat, budeš na klamné cestě. Tvá povaha tě přiměje k boji.

Význam

Arjuna byl válečník, narozený s kṣatriyskou povahou. Jeho přirozenou povinností tedy bylo bojovat. Pod vlivem falešného ega ale zvažoval, zda si za zabití svého učitele, děda a přátel neponese následky hříšného jednání. Považoval se tedy prakticky za pána svých činů, jako kdyby sám rozhodoval o jejich dobrých a špatných výsledcích. Zapomněl, že je u něho Nejvyšší Osobnost Božství a nabádá ho, aby bojoval. Tak působí zapomnětlivost podmíněné duše. O tom, co je dobré a co špatné, rozhoduje Nejvyšší Osobnost a člověk má jen jednat s vědomím Kṛṣṇy, aby dosáhl dokonalosti života. Nikdo nemůže znát svůj osud tak, jak ho zná Nejvyšší Pán, a proto je nejlepší jednat podle Pánových pokynů. Nikdo by neměl přehlížet nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství nebo duchovního učitele, který je zástupcem Boha. Člověk má bez váhání vykonat Pánův příkaz, a tak bude za všech okolností v bezpečí.