ТЕКСТ 14
VERSO 14
Текст
Texto
Дума по дума
Sinônimos
атха – след това; те – те (слугите на разбойническия главатар); енам – този (Джад̣а Бхарата); анавадя-лакш̣ан̣ам – с качества на лишено от разум животно, защото е глухоням и силен като бик; авамр̣шя – разпознавайки; бхартр̣-карма-ниш̣паттим – осъществяване делото на господаря им; маняма̄на̄х̣ – разбирайки; баддхва̄ – здраво овързан; рашаная̄ – с въжета; чан̣д̣ика̄-гр̣хам – в храма на богинята Ка̄лӣ; упанинюх̣ – заведоха; муда̄ – с голямо щастие; викасита-вадана̄х̣ – с грейнали лица.
atha — depois disso; te — eles (os servos do líder dos salteadores); enam — este (Jaḍa Bharata); anavadya-lakṣaṇam — como dotado com as características de um animal rude, devido ao seu corpo que era gordo como o de um touro e porque era surdo e mudo; avamṛśya — reconhecendo; bhartṛ-karma-niṣpattim — o cumprimento do trabalho de seu amo; manyamānāḥ — compreendendo; baddhvā — amarrando bem apertado; raśanayā — com as cordas; caṇḍikā-gṛham — ao templo da deusa Kālī; upaninyuḥ — levaram; mudā — com muita felicidade; vikasita-vadanāḥ — com rostos brilhantes.
Превод
Tradução
Помощниците на разбойническия главатар решиха, че Джад̣а Бхарата с качествата си на човек животно отговаря на всички изисквания за жертвоприношението. С грейнали от щастие лица те го овързаха здраво и го заведоха в храма на богинята Ка̄лӣ.
Os seguidores e servos do chefe dos salteadores consideraram Jaḍa Bharata possuidor de qualidades que se encaixavam muito bem em um homem-animal, e decidiram que ele era uma escolha perfeita para o sacrifício. Com seus rostos radiantes de felicidade, pegaram das cordas, amarraram-no e levaram-no ao templo da deusa Kālī.
Пояснение
Comentário
В някои части на Индия и днес се извършват жертвоприношения на слабоумни хора за богинята Ка̄лӣ. Но това се прави само от шӯдри и разбойници. Те предлагат слабоумен човек на Ка̄лӣ, за да бъдат грабежите им успешни; но никога не жертват интелигентни хора. В тялото на бра̄хман̣а, Бхарата Маха̄ра̄джа се преструвал на глухоням, но всъщност бил най-мъдрият човек на света. Отдаден на Върховната Божествена Личност, той не се възпротивил, когато го завели пред богинята, за да го посекат. От предишните стихове научихме, че бил много силен и лесно можел да се защити и освободи от въжетата, но въпреки това не направил нищо. Просто се оставил на закрилата на Върховната Божествена Личност. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура описва отдаването на Бога по следния начин:
SIGNIFICADO—Em algumas partes da Índia, homens animalescos ainda são sacrificados diante da deusa Kālī. No entanto, semelhante sacrifício é executado unicamente pelos śūdras e salteadores, cuja ocupação consiste em saquear bens, e, para se tornarem exitosos, eles oferecem diante da deusa Kālī um homem animalesco. Deve-se atentar para o fato de que eles nunca sacrificam diante da deusa um homem inteligente. Em um corpo de brāhmaṇa, Bharata Mahārāja parecia surdo e mudo, mas ele era o homem mais inteligente do mundo. Entretanto, estando completamente rendido à Suprema Personalidade de Deus, ele permaneceu naquela condição e não protestou por ter sido colocado diante da deidade para ser imolado. Como aprendemos nos versos anteriores, ele era muito robusto e facilmente poderia ter evitado que o amarrassem, mas, mesmo assim, não o fez. Quanto à sua proteção, ele simplesmente dependia da Suprema Personalidade de Deus. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura descreve a rendição ao Senhor Supremo desta maneira:
нитя-да̄са-прати туя̄ адхика̄ра̄
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā
„О, Господи, отдавам ти се напълно. Аз съм твой вечен слуга и ако искаш, можеш да ме убиеш; ако искаш, можеш да ме защитиш. Аз винаги ще бъда отдаден на теб“.
“Meu Senhor, agora sou alguém rendido a Ti. Sou Teu servo eterno, e, se quiseres, podes matar-me, ou, se preferires, podes proteger-me. Em qualquer caso, sou plenamente rendido a Ti.”