Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЕТНАДЕСЕТА

KAPITOLA DEVATENÁCTÁ

Описание на остров Джамбӯдвӣпа

Popis ostrova Jambūdvīpu

Тази глава описва величието на Бха̄рата-варш̣а и как Бог Ра̄мачандра е обожаван в земите на Кимпуруш̣а-варш̣а. Жителите на Кимпуруш̣а-варш̣а са щастливи, защото почитат Бог Ра̄мачандра и верния му слуга Ханума̄н. Бог Ра̄мачандра е пример за инкарнация на Бога, дошла, за да защити преданите и да унищожи злодеите (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м). Той представя истинската мисия на въплъщенията на Върховната Божествена Личност, а преданите използват възможността да му предложат с любов трансцендентално служене. Човек трябва да се отдаде напълно на Бога, изоставяйки така нареченото си материално щастие, богатство и образование, с които не може да го удовлетвори. Бог е доволен само от нашата отдаденост.

Tato kapitola popisuje slávu Bhārata-varṣi a také uctívání Pána Rāmacandry na území zvaném Kimpuruṣa-varṣa. Obyvatelé Kimpuruṣa-varṣi se těší štěstí, protože uctívají Pána Rāmacandru s Jeho věrným služebníkem Hanumānem. Pán Rāmacandra je příkladem inkarnace Boha sestupující za účelem mise paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām — ochránit oddané a vyhladit ničemné. Pán Rāmacandra ukazuje skutečný záměr inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství a oddaní využívají příležitosti poskytovat Mu láskyplnou transcendentální službu. Člověk se má plně odevzdat Pánu a zapomenout na své takzvané hmotné štěstí, bohatství a vzdělání, které pro potěšení Pána nemají žádný význam. Pána těší jedině naše odevzdanost.

Когато Деварш̣и На̄рада поучавал Са̄рван̣и Ману, той описал великолепието на Бха̄рата-варш̣а, Индия. Са̄варн̣и Ману и жителите на Бха̄рата-варш̣а служат предано на Върховния Бог, причината на сътворението, поддържането и унищожението и неизменен обект на обожание на себепозналите се души. На планетата Бха̄рата-варш̣а има много реки и планини, каквито има и по други места, но Бха̄рата-варш̣а се отличава, защото там господстват ведическите принципи на варн̣а̄шрама дхарма, разделящи обществото на четири варн̣и и четири а̄шрама. Според На̄рада Муни дори да има някакви временни пречки за следване на варн̣а̄шрама дхарма, те винаги могат да бъдат отстранени. Ако се придържат към обществената структура варн̣а̄шрама, хората постепенно се издигат на духовно равнище и се освобождават от материалното робство. Принципите на варн̣а̄шрама дхарма осигуряват общуване с предани. Това общуване пробужда присъщата ни склонност да служим на Върховната Божествена Личност и ни спасява от греховния живот. Тогава получаваме благоприятната възможност за чисто предано служене на Върховния Бог, Ва̄судева. Заради тази възможност жителите на Бха̄рата-варш̣а са възхвалявани и на райските планети. Дори на най-висшата планетата във вселената, Брахмалока, говорят с истинско възхищение за Бха̄рата-варш̣а.

Když Devarṣi Nārada sestoupil, aby poučil Sāvarṇiho Manua, popsal bohatství Bhārata-varṣi, Indie. Sāvarṇi Manu a obyvatelé Bhārata-varṣi oddaně slouží Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, Jenž je původem stvoření, udržování a zničení a Jehož vždy uctívají seberealizované duše. Na planetě zvané Bhārata-varṣa je stejně jako na jiných územích mnoho řek a hor, ale Bhārata-varṣa má přesto zvláštní význam, protože zde existuje védský systém varṇāśrama-dharma, který dělí společnost na čtyři varṇy a čtyři āśramy. Nārada Muni je navíc toho mínění, že i když je následování zásad varṇāśrama-dharmy dočasně narušeno, je možné ho kdykoliv obnovit. Pokud lidé udržují varṇāśramu, postupně dosáhnou duchovní úrovně a vysvobození z hmotných pout. Následování zásad varṇāśrama-dharmy dává člověku příležitost stýkat se s oddanými. Tato společnost v něm postupně probudí spící sklon sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství a oprostí ho od všech základních principů hříšného života. Tehdy dostane příležitost vykonávat čistou oddanou službu Nejvyššímu Pánu, Vāsudevovi. Kvůli této příležitosti jsou obyvatelé Bhārata-varṣi velebeni i na nebeských planetách. Dokonce i na nejvyšší planetě tohoto vesmíru, Brahmaloce, rozmlouvají tamní obyvatelé o postavení Bhārata-varṣi s velkým zalíbením.

Обусловените живи същества минават през различни видове живот на различни планети. Така човек може да се издигне до Брахмалока, но след това отново трябва да се върне на Земята, както утвърждава Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄ (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино 'рджуна). Ако обитателите на Бха̄рата-варш̣а стриктно следват принципите на варн̣а̄шрама дхарма и развият своето спящо Кр̣ш̣н̣а съзнание, след смъртта си няма да се завърнат в материалния свят. Всяко място, където не може да се слуша за Върховната Божествена Личност от себепознали се души, дори то да е Брахмалока, не е много благоприятно за живото същество. Положението на хората, родени в Бха̄рата-варш̣а, но пропилели шанса си за духовен напредък, е наистина жалко. В земите на Бха̄рата-варш̣а дори един сарва-ка̄ма-бхакта, предан, който се опитва да осъществи материалните си желания, бива освободен от тези желания благодарение на своето общуване с предани и в крайна сметка се пречиства и лесно се завръща у дома, при Бога.

Všechny podmíněné živé bytosti ve vesmíru podstupují na různých planetách a v různých životních druzích evoluční vývoj. Tak mohou dospět až na Brahmaloku, ale poté musí znovu sestoupit na Zemi, jak potvrzuje Śrīmad Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna). Řídí-li se ti, kdo žijí v Bhārata-varṣe, striktně zásadami varṇāśrama-dharmy a rozvíjejí-li své spící vědomí Kṛṣṇy, nemusí se po smrti vrátit do tohoto hmotného světa. Žádné místo, kde nelze naslouchat o Nejvyšší Osobnosti Božství od realizovaných duší, není pro živou bytost příliš vhodné, ani kdyby se jednalo o Brahmaloku. Nevyužije-li ten, kdo se narodil v Bhārata-varṣe jako lidská bytost, příležitosti k duchovnímu povznesení, je bezesporu v tom nejžalostnějším postavení. V zemi zvané Bhārata-varṣa se i sarva-kāma-bhakta, oddaný usilující o splnění nějaké hmotné touhy, díky stykům s oddanými zbaví všech hmotných tužeb a nakonec se stane čistým oddaným a bez potíží se vrátí domů, zpátky k Bohu.

В края на главата Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ споменава на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и осемте по-малки острова, съставляващи Джамбӯдвӣпа.

Na konci této kapitoly popisuje Śrī Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi osm podostrovů ostrova Jambūdvīpu.

ТЕКСТ 1:
Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, в Кимпуруш̣а-варш̣а великият предан Ханума̄н, заедно с жителите на тези земи, неизменно служи на Бог Ра̄мачандра – по-големия брат на Лакш̣ман̣а и любимия съпруг на Сӣта̄девӣ.
Sloka 1:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, v Kimpuruṣa-varṣe poskytuje velký oddaný Hanumān společně s obyvateli tohoto území nepřetržitou oddanou službu Pánu Rāmacandrovi, který je starším bratrem Lakṣmaṇa a drahým manželem Sītādevī.
ТЕКСТ 2:
Хор от гандхарви възпява величието на Бог Ра̄мачандра. Техните химни са изключително благотворни. Ханума̄нджӣ и А̄рш̣т̣иш̣ен̣а, владетелят на Кимпуруш̣а-варш̣а, ги слушат с неотклонно внимание. А Ханума̄н произнася следните мантри.
Sloka 2:
Slávu Pána Rāmacandry vždy opěvuje mnoho Gandharvů a tento zpěv je nesmírně příznivý. Hanumānjī a Ārṣṭiṣeṇa, vůdčí osoba Kimpuruṣa-varṣi, mu neustále s napjatou pozorností naslouchají. Hanumān pronáší následující mantry.
ТЕКСТ 3:
Господи, в твоя чест произнасям бӣджа мантрата ом̇ка̄ра. Поднасям смирените си почитания на Върховния Бог, най-великия сред извисените личности. Ти си извор на всички добродетели на а̄ряните, цивилизованите хора. Твоят характер и поведение са неизменно последователни, Ти владееш изцяло своите сетива и ум. Като обикновено човешко същество Ти проявяваш безупречен характер и учиш хората как да се държат. Пробният камък е използван, за да се провери качеството на златото, а Ти си камъкът, утвърждаващ всяка добродетел. Теб обожават бра̄хман̣ите, най-издигнатите предани. Ти, Върховният Бог, си царят на царете. Прекланям се пред теб.
Sloka 3:
Ó můj Pane, pro Tvé uspokojení pronáším bīja-mantru oṁkāra. Přeji si vzdát uctivé poklony Osobnosti Božství, nejlepší ze všech nanejvýš vznešených osobností. Ó Pane, z Tebe pocházejí všechny dobré vlastnosti Árjů, pokročilých lidských bytostí. Tvé vlastnosti a chování jsou vždy zásadové a vždy také ovládáš Své smysly a mysl. Tím, že jednáš jako obyčejný člověk, projevuješ ukázkový charakter, abys učil ostatní, jak se mají chovat. Na obyčejném prubířském kameni lze ověřit kvalitu zlata, ale Ty jsi jako prubířský kámen, kterým lze přezkoušet všechny dobré vlastnosti. Jsi uctíván brāhmaṇy, nejpřednějšími ze všech oddaných. Ty, Nejvyšší Osobo, jsi král králů, a proto Ti skládám uctivé poklony.
ТЕКСТ 4:
Чистият образ на Бога (сач-чид-а̄нанда-виграха), неприкосновен за материалните проявления, може да бъде видян с чисто съзнание. Във Веда̄нта Той е описан като единствен и неповторим. Поради духовното си могъщество Той остава недокоснат от замърсяванията на материалната природа. Неподвластен на материалното зрение, Той е наречен трансцендентален. Той не извършва материални дейности, няма материална форма, нито име. Само в чисто съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек може да види трансценденталния му образ. Нека останем завинаги в лотосовите нозе на Бог Ра̄мачандра и да им отдадем смирените си почитания.
Sloka 4:
Pán, Jehož čistá podoba (sac-cid-ānanda-vigraha) je neposkvrněná kvalitami hmotné přírody, může být vnímán čistým vědomím. Ve Vedāntě je o Něm psáno, že je jeden jediný. Díky Své duchovní energii je nedotčený znečištěním hmotné přírody, a jelikož Ho nelze vidět hmotným zrakem, je známý jako transcendentální. Nevykonává žádné hmotné činnosti a nemá hmotnou podobu ani jméno. Transcendentální podobu Pána lze vnímat jedině v čistém vědomí, vědomí Kṛṣṇy. Buďme pevně upnuti na lotosové nohy Pána Rāmacandry a skládejme těmto transcendentálním lotosovým nohám uctivé poklony.
ТЕКСТ 5:
Тъй като бе предречено, че Ра̄ван̣а, царят на Ра̄кш̣асите, може да бъде убит само от човешко същество, Бог Ра̄мачандра, Върховната Божествена Личност, се появи в човешка форма. Но неговата мисия бе не само да убие Ра̄ван̣а, но и да научи обикновените хора, че материалното щастие, основано на сексуалния живот или съсредоточено около съпругата, е причина за безброй страдания. Ра̄мачандра е независимият Върховен Бог и не скърби за нищо. Има ли друго обяснение за изпитанията му след отвличането на майка Сӣта̄?
Sloka 5:
Bylo určeno, že Rāvaṇu, vůdce Rākṣasů, nemůže zabít nikdo jiný než člověk, a z toho důvodu se Pán Rāmacandra, Nejvyšší Osobnost Božství, zjevil v lidské podobě. Jeho posláním však nebylo pouze zabít Rāvaṇu, ale také poučit smrtelné bytosti, že hmotné štěstí soustředěné kolem sexu neboli kolem vlastní manželky je příčinou mnoha strastí. Pán je soběstačná Nejvyšší Osobnost Božství a pro nic nemusí naříkat. Proč by jinak zakoušel tolik strádání kvůli únosu matky Sīty?
ТЕКСТ 6:
Бог Шрӣ Ра̄мачандра е Върховната Божествена Личност Ва̄судева и не е привързан към нищо в материалния свят. Той е Свръхдушата, любима на себепозналите се души, и техен много близък приятел. Той притежава всички богатства. Следователно не би могъл да страда от раздялата със своята съпруга и не е напускал нито нея, нито малкия си брат Лакш̣ман̣а. Това е напълно невъзможно.
Sloka 6:
Jelikož je Pán Śrī Rāmacandra Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva, nic v tomto hmotném světě Ho nepoutá. Je nejmilovanější Nadduší všech seberealizovaných duší a jejich velice důvěrným přítelem. V plné míře oplývá všemi vznešenými vlastnostmi. Nemohl tedy trpět odloučením od Své manželky a nemohl se jí ani Svého mladšího bratra Lakṣmaṇa vzdát. Opustit kohokoliv z nich by bylo zcela vyloučené.
ТЕКСТ 7:
Не е възможно да се изгради приятелство с Върховния Бог Ра̄мачандра въз основа на материални качества, като раждане в знатно семейство, външна красота, красноречие, висок интелект или принадлежност към висша раса и нация. Нито едно от тези качества не е предпоставка за приятелска връзка с Бог Шрӣ Ра̄мачандра. Иначе как Той би приел примитивни горски хора като нас – без благородно потекло, без физическа красота, неспособни да говорят изискано, за свои приятели?
Sloka 7:
Nikdo nemůže získat přátelství s Nejvyšším Pánem Rāmacandrou na základě hmotných předností, jako je zrození v aristokratické rodině, tělesná krása, řečnická působivost, bystrá inteligence nebo příslušnost k vyšší rase či národu. Žádná z těchto předností není pro dosažení přátelství s Pánem Śrī Rāmacandrou skutečným předpokladem. Jak jinak by bylo možné, že i když jsme necivilizovaní obyvatelé lesa, kteří nemají vznešený původ, neoplýváme žádnou tělesnou krásou a nedokážeme hovořit jako urození lidé, Pán Rāmacandra nás přesto přijal za Své přátele?
ТЕКСТ 8:
Затова полубогове и демони, хора, животни, птици и други твари – всички трябва да обожават Бог Ра̄мачандра, Върховната Личност, появил се на Земята в човешки образ. Не са необходими велики отречения и покаяния за поклонението на Бога – Той приема от своя предан и най-малкото служене. Така Той е удовлетворен, а с неговата радост преданият е постигнал успех. И наистина Бог Шрӣ Ра̄мачандра изпрати всички предани от Айодхя̄ обратно у дома, в духовния свят (Ваикун̣т̣ха).
Sloka 8:
Každý — ať už polobůh či démon, člověk nebo tvor jiný než člověk, jako jsou šelmy a ptáci — by proto měl uctívat Pána Rāmacandru, Nejvyšší Osobnost Božství, Jenž se zjevuje na této Zemi jako lidská bytost. K uctívání Osobnosti Božství není zapotřebí velké askeze, neboť Pán od Svého oddaného přijímá i malou službu. Ta Ho uspokojí, a jakmile je spokojen, oddaný je úspěšný. Pán Śrī Rāmacandra přivedl zpátky domů, zpátky k Bohu (na Vaikuṇṭhu) všechny oddané z Ayodhyi.
ТЕКСТ 9:
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Величието на Върховната Божествена Личност е невъобразимо. Той се появил под формата на Нара-На̄ра̄ян̣а в местността Бадарика̄шрама в Бха̄рата-варш̣а, за да благослови своите предани, като им предаде религия, знание, въздържание, духовна сила, контрол над сетивата и свобода от фалшиво его. Притежател на най-необозрими духовни съвършенства, Той се е подложил на строг аскетизъм до края на тази епоха. В това се състои процесът на себепознанието.
Sloka 9:
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Sláva Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, je nepředstavitelná. Zjevil se v podobě Nara-Nārāyaṇa na území Bhārata-varṣi, v místě zvaném Badarikāśram, aby Svým oddaným projevil přízeň tím, že je bude učit náboženství, poznání, odříkání, duchovní síle, ovládání smyslů a způsobu, jak se oprostit od falešného ega. Oplývá duchovními dokonalostmi a Jeho askeze bude pokračovat až do konce tohoto věku. Tak vypadá seberealizace.
ТЕКСТ 10:
В своята книга На̄рада Пан̃чара̄тра Бхагава̄н На̄рада подробно е обяснил как трябва да действа човек, за да постигне крайната цел на живота – предаността – чрез знание и мистична йога. Той е описал и величието на Бога, Върховната Личност. Великият мъдрец На̄рада предал повелите на това трансцендентално произведение на Са̄варн̣и Ману, за да научи жителите на Бха̄рата-варш̣а, стриктно следващи варн̣а̄шрама дхарма, как да постигнат предано служене на Бога. Така На̄рада Муни и обитателите на Бха̄рата-варш̣а служат на Нара-На̄ра̄ян̣а, а мъдрецът пее следния химн.
Sloka 10:
Ve své knize zvané Nārada Pañcarātra popsal Bhagavān Nārada velice názorně, jak dosáhnout konečného životního cíle — oddanosti — pomocí poznání a praktikování mystické yogy. Popsal také slávu Pána, Nejvyšší Osobnosti Božství. Velký mudrc Nārada vyložil obsah tohoto transcendentálního díla Sāvarṇimu Manuovi, aby poučil ty obyvatele Bhārata-varṣi, kteří se striktně řídí zásadami varṇāśrama-dharmy, jak dosáhnout oddané služby Pánu. Nārada Muni tak společně s dalšími obyvateli Bhārata-varṣi neustále slouží Nara-Nārāyaṇovi a pronáší následující modlitbu.
ТЕКСТ 11:
Отдавам смирените си почитания на Нара-На̄ра̄ян̣а, най-святия между светците, Върховната Божествена Личност. Той е във висша степен себеовладян и себеосъзнат. Свободен от фалшива гордост, Той е съкровището на лишените от материални притежания. Той е духовният учител на парамахам̇сите, най-извисените човешки същества и пътеводна звезда за себепозналите се личности. Отново и отново поднасям почитанията си в лотосовите му нозе.
Sloka 11:
S úctou se klaním Nara-Nārāyaṇovi, nejlepšímu ze všech světců, Nejvyšší Osobnosti Božství. Je na nejvyšší úrovni sebeovládání a seberealizace, prostý falešné pýchy, a je jměním těch, kdo nemají žádné hmotné vlastnictví. Je duchovním mistrem všech paramahaṁsů, kteří jsou nejvznešenějšími lidskými bytostmi, a Pánem seberealizovaných. Uctivě se znovu a znovu klaním u Jeho lotosových nohou.
ТЕКСТ 12:
Най-могъщият свят мъдрец На̄рада обожава Нара-На̄ра̄ян̣а и със следната мантра: Бог, Върховната Личност, е господар на сътворението, поддържането и унищожението на това видимо космично проявление, но е напълно лишен от гордост. Макар за глупавите да изглежда, че е приел материално тяло като нас, Той остава незасегнат от телесните страдания глад, жажда и умора. Той е свидетелят, който вижда всичко, но сетивата му не се замърсяват от видяното. Отдавам смирените си почитания на този непривързан, чист наблюдател на света – Върховната Душа, Божествената Личност.
Sloka 12:
Nārada, nejmocnější svatý mudrc, uctívá Nara-Nārāyaṇa rovněž následující mantrou: Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je vládcem stvoření, udržování a zničení tohoto viditelného vesmírného projevu, ale přesto je zcela prost falešné prestiže. I když se hlupákům zdá, že přijímá hmotné tělo jako my, neovlivňují Ho tělesné potíže, jako je hlad, žízeň a únava. Přestože je svědkem, který vidí vše, Jeho smysly nejsou tím, co vidí, nikdy znečištěné. Skládám uctivé poklony tomuto nepřipoutanému, čistému svědku světa, Nejvyšší Duši, Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 13:
О, Господи, господарю на мистичната йога, ето обяснението на йога процеса, изложено от Брахма̄ (Хиран̣ягарбха), постигналия себепознание. В мига на смъртта йогӣте напускат материалното тяло без привързаност просто като насочват съзнанието си в лотосовите ти нозе. Това е съвършенството на йога.
Sloka 13:
Ó můj Pane, vládce veškeré mystické yogy, toto je vysvětlení jógového procesu, o kterém mluvil seberealizovaný Pán Brahmā (Hiraṇyagarbha). Všichni yogīni se v okamžiku smrti vzdávají hmotného těla s naprostou odpoutaností, jednoduše tak, že upřou svou mysl na Tvé lotosové nohy. To je dokonalost yogy.
ТЕКСТ 14:
Обикновено материалистите са много привързани към удобствата за тялото, които имат сега и които очакват за в бъдеще. Постоянно мислят за своите съпруги, деца и богатства и се боят да напуснат телата си, пълни с изпражнения и урина. И ако човекът, посветил се на Кр̣ш̣н̣а съзнание, също се бои от раздялата с тялото си, каква е ползата от усилията му за изучаване на ша̄стрите? Било е само напразно изгубено време.
Sloka 14:
Materialisté obvykle velice lpí na svém současném tělesném pohodlí a na pohodlí, které očekávají v budoucnosti. Neustále jsou proto pohrouženi v myšlenkách na své manželky, děti a bohatství a bojí se opustit svá těla, plná výkalů a moči. Jestliže se však bojí opustit své tělo i ten, kdo praktikuje vědomí Kṛṣṇy, jaký potom mělo význam jeho usilovné studium śāster? Byla to jen ztráta času.
ТЕКСТ 15:
О, Господи, въплъщение на трансценденталността, моля те, помогни ни, дай ни сили да следваме пътя на бхакти йога, да овладеем неспокойните си умове и да ги съсредоточим върху теб. Ние сме заблудени от илюзорната ти енергия; привързани сме към тялото, пълно с изпражнения и урина, и към всичко, свързано с него. Освен преданото служене няма друг начин да се освободим от тази привързаност. Затова молим за твоята благословия.
Sloka 15:
Ó Pane, ó Transcendence, pomoz nám proto laskavě a dej nám sílu praktikovat bhakti-yogu, abychom dokázali ovládnout svou neklidnou mysl a upřít ji na Tebe. Všichni jsme nakaženi Tvou iluzorní energií, a z toho důvodu jsme velice připoutaní k tělu, které je plné výkalů a moči, a ke všemu, co má s tímto tělem nějaký vztah. Neexistuje jiný způsob, jak se této připoutanosti vzdát, než oddaná služba. Uděl nám proto prosím toto požehnání.
ТЕКСТ 16:
В земите на Бха̄рата-варш̣а, както и в Ила̄вр̣та-варш̣а, има много планини и реки. Там се издигат планини като: Малая, Ман̇гала-прастха, Маина̄ка, Трикӯт̣а, Р̣ш̣абха, Кӯт̣ака, Коллака, Сахя, Девагири, Р̣ш̣ямӯка, Шрӣ-шаила, Вен̇кат̣а, Махендра, Ва̄ридха̄ра, Виндхя, Шуктима̄н, Р̣кш̣агири, Па̄рия̄тра, Дрон̣а, Читракӯт̣а, Говардхана, Раиватака, Какубха, Нӣла, Гока̄мукха, Индракӣла и Ка̄магири. Освен тях там има и много хълмове, по чиито склонове се спускат големи и малки реки.
Sloka 16:
Na území zvaném Bhārata-varṣa je stejně jako v Ilāvṛta-varṣe mnoho hor a řek. Jména některých hor jsou: Malaya, Maṅgala-prastha, Maināka, Trikūṭa, Ṛṣabha, Kūṭaka, Kollaka, Sahya, Devagiri, Ṛṣyamūka, Śrī-śaila, Veṅkaṭa, Mahendra, Vāridhāra, Vindhya, Śuktimān, Ṛkṣagiri, Pāriyātra, Droṇa, Citrakūṭa, Govardhan, Raivataka, Kakubha, Nīla, Gokāmukha, Indrakīla a Kāmagiri. Kromě nich je tam ještě mnoho dalších hor, z jejichž svahů stéká mnoho velkých i malých řek.
ТЕКСТОВЕ 17 – 18:
Две реки, Брахмапутра и Шон̣а, са наречени нади, главни реки. Ето и някои други прочути големи реки: Чандраваса̄, Та̄мрапарн̣ӣ, Ават̣ода̄, Кр̣тама̄ла̄, Ваиха̄ясӣ, Ка̄верӣ, Вен̣ӣ, Паясвинӣ, Шаркара̄варта̄, Тун̇габхадра̄, Кр̣ш̣н̣а̄вен̣я̄, Бхӣмаратхӣ, Года̄варӣ, Нирвиндхя̄, Пайош̣н̣ӣ, Та̄пӣ, Рева̄, Сураса̄, Нармада̄, Чарман̣ватӣ, Маха̄надӣ, Ведасмр̣ти, Р̣ш̣икуля̄, Триса̄ма̄, Каушикӣ, Манда̄кинӣ, Ямуна̄, Сарасватӣ, Др̣ш̣адватӣ, Гоматӣ, Сараю̄, Родхасватӣ, Саптаватӣ, Суш̣ома̄, Шатадрӯ, Чандрабха̄га̄, Марудвр̣дха̄, Витаста̄, Асикнӣ и Вишва̄. Жителите на Бха̄рата-варш̣а са пречистени, защото носят в съзнанието си тези реки. Понякога повтарят имената им като мантри, а друг път отиват при реките, докосват ги и се къпят в тях. Така те се пречистват.
Sloka 17-18:
Dvě z těchto řek — Brahmaputra a Śoṇa — se nazývají nady, hlavní řeky. Tečou zde ještě jiné velké řeky, které jsou význačné: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī a Viśvā. Obyvatelé Bhārata-varṣi jsou očištění, neboť na tyto řeky neustále vzpomínají. Někdy opakují jejich jména jako mantry a jindy jdou přímo k nim, aby se jich dotkli a vykoupali se v nich. Takto se obyvatelé Bhārata-varṣi očišťují.
ТЕКСТ 19:
Хората, родени в тази земя, се различават според качествата на материалната природа – добро (саттва-гун̣а), страст (раджо-гун̣а) и невежество (тамо-гун̣а). Някои от тях се раждат като възвишени личности, други са обикновени хора, а трети са отвратителни създания, защото в Бха̄рата-варш̣а раждането зависи от личната минала карма. Ако човек приеме положението си, разяснено от истински духовен учител, и се научи правилно да служи на Бог Виш̣н̣у в рамките на четирите обществени класи (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и четирите духовни степени (брахмача̄рӣ, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са), животът му ще бъде съвършен.
Sloka 19:
Lidé, kteří se narodili na tomto území, se dělí podle kvalit hmotné přírody: dobra (sattva-guṇy), vášně (rajo-guṇy) a nevědomosti (tamo-guṇy). Někteří z nich se rodí jako vznešené osobnosti, jiní jako obyčejné lidské bytosti a další jsou nesmírně odporní — v Bhārata-varṣe se každý rodí přesně podle své minulé karmy. Když člověk — poté, co pravý duchovní mistr zjistil jeho postavení — prochází náležitou přípravou, aby se naučil sloužit Pánu Viṣṇuovi v rámci čtyř společenských tříd (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) a čtyř duchovních stavů (brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa), jeho život se stává dokonalým.
ТЕКСТ 20:
След много, много животи, когато плодовете от благочестивите му дейности узреят, човек получава възможност да общува с чисти предани. Тогава може да разсече възела на невежеството, с което е обвързан заради разнообразни плодоносни дейности. Благодарение на общуването с преданите той постепенно започва да служи на Бог Ва̄судева – трансценденталния, свободния от привързаност към материалния свят, отвъд ума и словата; независим от всичко друго. Тази бхакти йога, преданото служене на Бог Ва̄судева, е истинският път към освобождение.
Sloka 20:
Člověk, jemuž po mnoha a mnoha životech dozrají výsledky jeho zbožných činností, získává příležitost stýkat se s čistými oddanými. Tehdy dokáže přeseknout uzel, kterým je kvůli svým různým plodonosným činnostem poután k nevědomosti. Styky s oddanými ho vedou k tomu, že postupně začne sloužit Pánu Vāsudevovi, Jenž je transcendentální, prostý připoutanosti k hmotnému světu, mimo dosah mysli a slov a nezávislý na všem ostatním. Tato bhakti-yoga, oddaná služba Pánu Vāsudevovi, je skutečnou cestou osvobození.
ТЕКСТ 21:
Човешката форма на живот е висшата позиция за духовно познание, затова полубоговете в рая възкликват: Удивително е, че тези човешки същества са се родили в Бха̄рата-варш̣а! Сигурно са извършили благочестиви отречения в миналото или са удовлетворили самия Върховен Бог. Как иначе щяха да служат толкова предано по най-различни начини! Ние, полубоговете, можем само да мечтаем за раждане като хора в Бха̄рата-варш̣а, за да служим на Бога, а тези човешки същества вече са там.
Sloka 21:
Jelikož lidská podoba skýtá vznešené podmínky pro duchovní realizaci, všichni polobozi na nebi prohlašují: Jak úžasnou příležitost mají tyto lidské bytosti, které se narodily v Bhārata-varṣe! Jistě v minulosti vykonávaly zbožné činy v rámci askeze nebo potěšily Osobně Nejvyššího Pána. Jak jinak by mohly být tolika způsoby zaměstnány oddanou službou? My polobozi se můžeme pouze ucházet o lidské zrození v Bhārata-varṣe, abychom mohli oddaně sloužit, ale tyto lidské bytosti tam již takto jednají.
ТЕКСТ 22:
Полубоговете продължават: След като положихме огромни усилия да извършваме ведически жертвоприношения, да се подлагаме на въздържания, да спазваме обети и да раздаваме щедри подаяния, най-накрая достигнахме райските планети. Но каква е ползата от това? Тук сме затънали в материално сетивно наслаждение и много трудно си спомняме лотосовите нозе на Бог На̄ра̄ян̣а. Всъщност заради прекомерните сетивни наслади ние почти сме забравили неговите лотосови нозе.
Sloka 22:
Polobozi pokračují: Po vykonávání velice náročných védských obřadních obětí, podstupování askeze, dodržování slibů a rozdávání milodarů jsme dosáhli postavení obyvatel nebeských planet. Ale co jsme tím získali? Jsme zde zaneprázdněni hmotným uspokojováním smyslů, a proto si stěží vzpomeneme na lotosové nohy Pána Nārāyaṇa — kvůli nadměrnému smyslovému požitku jsme na Jeho lotosové nohy téměř zapomněli.
ТЕКСТ 23:
Краткият живот в Бха̄рата-варш̣а е за предпочитане пред живота на Брахмалока, продължаващ милиони и милиарди години, защото и от Брахмалока живото същество се връща в кръговрата на раждането и смъртта. Макар в Бха̄рата-варш̣а – една по-низша планетарна система – хората да не живеят дълго, дори в един живот те могат да постигнат пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание и висше съвършенство, ако се отдадат изцяло в лотосовите нозе на Бога. Така те се издигат до Ваикун̣т̣халока, където няма нито безпокойства, нито прераждане в материални тела.
Sloka 23:
Krátký život na území Bhārata-varṣi je lepší než život na Brahmaloce, který trvá milióny a miliardy let, neboť i když člověk dosáhne Brahmaloky, musí se vrátit do koloběhu zrození a smrti. Život v Bhārata-varṣe, na nižším planetárním systému, je velmi krátký, ale ten, kdo tam žije, může přesto vyvinout plné vědomí Kṛṣṇy, a dokonce i během tohoto krátkého života dospět k nejvyšší dokonalosti tím, že se zcela odevzdá lotosovým nohám Pána. Tak dosáhne Vaikuṇṭhaloky, kde neexistuje úzkost ani opakované rození v hmotném těle.
ТЕКСТ 24:
Интелигентният човек не се стреми да отиде дори на най-висшата планетарна система, ако там не тече реката на повествованията за чистите като водите на Ганг деяния на Върховния Бог; ако там няма предани, които да служат по бреговете на тази благочестива река; ако там няма празници на сан̇кӣртана-ягя за удоволствие на Бога (особено щом сан̇кӣртана-ягя е препоръчана за тази епоха).
Sloka 24:
Inteligentní osoba nemá zájem o místo ani na nejvyšší planetární soustavě, jestliže tam neteče čistá Ganga rozhovorů o činnostech Nejvyššího Pána, jestliže tam nejsou oddaní zaměstnaní službou na březích této zbožné řeky nebo jestliže se tam nekonají festivaly saṅkīrtana-yajñi pro uspokojení Pána (zvláště proto, že saṅkīrtana-yajña je doporučená pro tento věk).
ТЕКСТ 25:
В Бха̄рата-варш̣а има всички условия човек да отдава предано служене, което може да освободи всекиго от последиците на гя̄на и карма. Ако някой получи човешко тяло в земите на Бха̄рата-варш̣а с чисти сетива за сан̇кӣртана-ягя, но не използва тази възможност да започне предано служене, той е като освободените от плен горски животни и птици, които остават все така безгрижни и отново попадат в капана на ловеца.
Sloka 25:
Bhārata-varṣa nabízí ideální zemi a podmínky pro vykonávání oddané služby, jež může člověka osvobodit od výsledků jñāny a karmy. Získá-li někdo v Bhārata-varṣe lidské tělo, vybavené schopnými smyslovými orgány, s nimiž může vykonávat saṅkīrtana-yajñu, ale navzdory této příležitosti se nezačne věnovat oddané službě, je jako osvobozená lesní zvířata a ptáci, jež svou nedbalostí dopustí, aby je lovec znovu spoutal.
ТЕКСТ 26:
В Индия (Бха̄рата-варш̣а) има много поклонници на полубоговете – разнообразните представители на Върховния Бог, като Индра, Чандра и Сӯря, изискващи различно обожание. Поклонниците им предлагат дарове, смятайки ги за неразделни частици от цялото, т.е. Върховния. Така Бог, Върховната личност, приема тези приношения и постепенно издига поклонниците до истинското предано служене, като изпълнява техните желания и стремежи. Тъй като Бог е съвършено цялостен, Той ги дарява с желаните благословии, дори те да се покланят само на част от трансценденталното му тяло.
Sloka 26:
V Indii (Bhārata-varṣe) je mnoho lidí, kteří uctívají polobohy — různé správce dosazené Nejvyšším Pánem, jako je například Indra, Candra a Sūrya — z nichž každý je uctíván jiným způsobem. Uctívající nabízejí polobohům příslušné obětiny s vědomím, že polobozi jsou nedílné části celku, Nejvyššího Pána. Nejvyšší Osobnost Božství proto tyto oběti přijímá a postupně uctívající pozvedá na skutečnou úroveň oddané služby tím, že plní jejich touhy. Jelikož je Pán úplný, dává těmto lidem požehnání, která si přejí, přestože uctívají pouze část Jeho transcendentálního těla.
ТЕКСТ 27:
Бог, Върховната Личност, изпълнява материалните желания на предания, но не го дарява с благословии, които биха го накарали да моли за още благословии. Бог с готовност го подслонява в лотосовите си нозе, дори той да не се стреми към тях, и този подслон удовлетворява всичките му желания. В това се изразява особената милост на Върховната Личност.
Sloka 27:
Nejvyšší Pán plní hmotné touhy oddaného, jenž se na Něho s takovými pohnutkami obrací, ale nedává mu požehnání, která by ho vedla k žádostem o další požehnání. Ochotně mu ovšem poskytuje útočiště u Svých lotosových nohou, i když se o ně neucházel, a toto útočiště uspokojuje všechny touhy, které oddaný má. To je zvláštní milost Nejvyšší Osobnosti.
ТЕКСТ 28:
Ние живеем сега на райските планети, защото сме извършвали благочестиви дейности, яги и други религиозни обреди и сме изучавали Ведите. Но един ден животът ни тук ще свърши. Ние се молим, ако тогава са ни останали някакви заслуги от благочестивите дела, отново да се родим в Бха̄рата-варш̣а като човешки същества, способни да помнят лотосовите нозе на Бога. Той е толкова милостив, че лично се явява в земите на Бха̄рата-варш̣а и дарява с щастие жителите им.
Sloka 28:
Nyní žijeme na nebeských planetách, což je nepochybně výsledkem našich vykonaných obřadů, zbožných činností a yajñí, jakož i studia Ved. Naše životy zde však jednoho dne skončí. Jestliže nám tehdy budou ještě zbývat nějaké zásluhy za naše zbožné činnosti, modlíme se, abychom se mohli znovu narodit v Bhārata-varṣe jako lidské bytosti schopné vzpomínat na lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán je tak laskavý, že na území Bhārata-varṣi Osobně přichází a zvětšuje štěstí jejích obyvatel.
ТЕКСТОВЕ 29  –  30:
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, според мнението на някои учени Джамбӯдвӣпа е заобиколена от осем по-малки острова. Когато синовете на Маха̄ра̄джа Сагара бродеха по света, търсейки изгубения си кон, те разкопаха земята и така се образуваха осемте съседни острова. Имената на островите са Сварн̣апрастха, Чандрашукла, А̄вартана, Раман̣ака, Мандара-харин̣а, Па̄н̃чаджаня, Сим̇хала и Лан̇ка̄.
Sloka 29-30:
Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, podle názoru některých učenců obklopuje Jambūdvīp osm menších ostrovů. Když synové Mahārāje Sagara hledali po celém světě svého ztraceného koně, rozkopávali zemi, a to vedlo ke vzniku těchto osmi přilehlých ostrovů. Jmenují se Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandarahariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala a Laṅkā.
ТЕКСТ 31:
О, царю Парӣкш̣ит, най-велики от потомците на Бхарата Маха̄ра̄джа, описах ти Бха̄рата-варш̣а и съседните острови така, както са ме научили. Това са островите, съставляващи Джамбӯдвӣпа.
Sloka 31:
Můj milý králi Parīkṣite, ó nejlepší z potomků Bharaty Mahārāje, takto jsem ti popsal — jak jsem byl sám poučen — ostrov Bhārata-varṣu a jeho přilehlé ostrovy. Tyto ostrovy tvoří Jambūdvīp.