Шрӣмад Бха̄гаватам 5.16.24

एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
евам̇ кумуда-нирӯд̣хо ях̣ шатавалшо на̄ма ват̣ас тася скандхебхьо нӣчӣна̄х̣ пайо-дадхи-мадху-гхр̣та-гуд̣а̄нна̄дй-амбара-шайя̄сана̄бхаран̣а̄даях̣ сарва ева ка̄ма-дугха̄ нада̄х̣ кумуда̄гра̄т патантас там уттарен̣ела̄вр̣там упайоджаянти.

Дума по дума

евамтака; кумуда-нирӯд̣хах̣израснало в планината Кумуда; ях̣това; шата-валшах̣ на̄мадървото Шатавалша (наречено с това име заради стотиците си стъбла); ват̣ах̣банян; тасяна него; скандхебхях̣от дебелите клони; нӣчӣна̄х̣извиращи; паях̣мляко; дадхикисело мляко; мадхумед; гхр̣тапречистено масло; гуд̣амеласа; анназърно; а̄дии прочее; амбарадрехи; шайя̄постели; а̄санастолове за сядане; а̄бхаран̣а-а̄даях̣носейки накити и др.; сарвевсичко; евабезспорно; ка̄ма-дугха̄х̣изпълняващи всички желания; нада̄х̣големи реки; кумуда-агра̄тот върха на планината Кумуда; патантах̣течащи; тамкъм тази; уттарен̣ав северната част; ила̄вр̣тамземята, наречена Ила̄вр̣та-варш̣а; упайоджаянтиносят щастие.

Превод

А в планината Кумуда се издига гигантско баняново дърво, наречено Шатавалша, защото има сто дебели клони. От клоните се спускат корени, а от тях извират много реки. Реките текат от върха на планината към северната част на Ила̄вр̣та-варш̣а и носят благоденствие на живеещите там. Благодарение на тези реки те имат предостатъчно прясно и кисело мляко, мед, пречистено масло (гхи), меласа, зърно, дрехи, постелки и завивки, мебели и накити. Всичко, което желаят, е осигурено в изобилие и те са много щастливи.

Пояснение

Благоденствието на човечеството не зависи от демонична цивилизация, в която няма нито култура, нито знание, а само гигантски небостъргачи и автомобили, постоянно фучащи по магистралите. Даровете на природата са предостатъчни. Хората са истински богати, когато имат в изобилие прясно и кисело мляко, мед, зърно, пречистено масло, меласа, дхотита, сарита, легла и завивки, мебели и накити. И когато пълноводната река напоява земята, тези неща лесно могат да се произведат, а гладът и оскъдицата ще изчезнат. Но както е описано във ведическите произведения, всичко това зависи от извършването на жертвоприношения.
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣
„Живите същества се поддържат със зърнени храни, родени благодарение на дъжда. Дъждовете падат в резултат от изпълнението на ягя (жертвоприношение), а ягя се ражда от предписаните задължения“. Това са наставленията на Бхагавад-гӣта̄ (3.14). Ако хората ги следват с пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, човешкото общество ще преуспява, а те ще живеят щастливо не само в този живот, но и в следващия.