Шрӣмад Бха̄гаватам 5.16.24
Деванагари
एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
Стих
евам̇ кумуда-нирӯд̣хо ях̣ шатавалшо на̄ма ват̣ас тася скандхебхьо нӣчӣна̄х̣ пайо-дадхи-мадху-гхр̣та-гуд̣а̄нна̄дй-амбара-шайя̄сана̄бхаран̣а̄даях̣ сарва ева ка̄ма-дугха̄ нада̄х̣ кумуда̄гра̄т патантас там уттарен̣ела̄вр̣там упайоджаянти.
Дума по дума
евам — така; кумуда-нирӯд̣хах̣ — израснало в планината Кумуда; ях̣ — това; шата-валшах̣ на̄ма — дървото Шатавалша (наречено с това име заради стотиците си стъбла); ват̣ах̣ — банян; тася — на него; скандхебхях̣ — от дебелите клони; нӣчӣна̄х̣ — извиращи; паях̣ — мляко; дадхи — кисело мляко; мадху — мед; гхр̣та — пречистено масло; гуд̣а — меласа; анна — зърно; а̄ди — и прочее; амбара — дрехи; шайя̄ — постели; а̄сана — столове за сядане; а̄бхаран̣а-а̄даях̣ — носейки накити и др.; сарве — всичко; ева — безспорно; ка̄ма-дугха̄х̣ — изпълняващи всички желания; нада̄х̣ — големи реки; кумуда-агра̄т — от върха на планината Кумуда; патантах̣ — течащи; там — към тази; уттарен̣а — в северната част; ила̄вр̣там — земята, наречена Ила̄вр̣та-варш̣а; упайоджаянти — носят щастие.
Превод
А в планината Кумуда се издига гигантско баняново дърво, наречено Шатавалша, защото има сто дебели клони. От клоните се спускат корени, а от тях извират много реки. Реките текат от върха на планината към северната част на Ила̄вр̣та-варш̣а и носят благоденствие на живеещите там. Благодарение на тези реки те имат предостатъчно прясно и кисело мляко, мед, пречистено масло (гхи), меласа, зърно, дрехи, постелки и завивки, мебели и накити. Всичко, което желаят, е осигурено в изобилие и те са много щастливи.
Пояснение
Благоденствието на човечеството не зависи от демонична цивилизация, в която няма нито култура, нито знание, а само гигантски небостъргачи и автомобили, постоянно фучащи по магистралите. Даровете на природата са предостатъчни. Хората са истински богати, когато имат в изобилие прясно и кисело мляко, мед, зърно, пречистено масло, меласа, дхотита, сарита, легла и завивки, мебели и накити. И когато пълноводната река напоява земята, тези неща лесно могат да се произведат, а гладът и оскъдицата ще изчезнат. Но както е описано във ведическите произведения, всичко това зависи от извършването на жертвоприношения.
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣
„Живите същества се поддържат със зърнени храни, родени благодарение на дъжда. Дъждовете падат в резултат от изпълнението на ягя (жертвоприношение), а ягя се ражда от предписаните задължения“. Това са наставленията на Бхагавад-гӣта̄ (3.14). Ако хората ги следват с пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, човешкото общество ще преуспява, а те ще живеят щастливо не само в този живот, но и в следващия.