ŚB 5.16.24

एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
evaṁ kumuda-nirūḍho yaḥ śatavalśo nāma vaṭas tasya skandhebhyo nīcīnāḥ payo-dadhi-madhu-ghṛta-guḍānnādy-ambara-śayyāsanābharaṇādayaḥ sarva eva kāma-dughā nadāḥ kumudāgrāt patantas tam uttareṇelāvṛtam upayojayanti.

Synonyms

evamassim; kumuda-nirūḍhaḥtendo crescido na montanha Kumuda; yaḥessa; śata-valśaḥ nāmaa árvore chamada Śatavalśa (por ter centenas de troncos); vaṭaḥuma figueira-de-bengala; tasyadela; skandhebhyaḥdos ramos grossos; nīcīnāḥbrotando; payaḥleite; dadhiiogurte; madhumel; ghṛtamanteiga clarificada; guḍamelaço; annagrãos alimentícios; ādie assim por diante; ambararoupas; śayyācamas; āsanaassentos; ābharaṇa-ādayaḥlevando ornamentos e assim por diante; sarvetudo; evadecerto; kāma-dughāḥsatisfazendo todos os desejos; nadāḥrios grandes; kumuda-agrātdo topo da montanha Kumuda; patantaḥfluindo; tampara essa; uttareṇano lado norte; ilāvṛtama terra conhecida como Ilāvṛta-varṣa; upayojayantipropiciam felicidade.

Translation

Igualmente, existe uma grande figueira-de-bengala no monte Kumuda, a qual se chama Śatavalśa por ter cem ramos principais. Desses ramos, surgem raízes numerosas, das quais fluem muitos rios. Esses rios descem do topo da montanha até o lado norte de Ilāvṛta-varṣa, beneficiando os habitantes dessa região. Devido a esses rios correntes, todas as pessoas têm um amplo suprimento de leite, iogurte, mel, manteiga clarificada [ghī], melaço, grãos alimentícios, roupas, camas, assentos e adornos. Todos os objetos que desejam são fornecidos em quantidade suficiente para a sua prosperidade, de modo que elas são muito felizes.

Purport

SIGNIFICADO—A prosperidade da humanidade não depende de uma civilização demoníaca desprovida de cultura ou conhecimento, mas que possui apenas arranha-céus gigantescos e automóveis enormes que estão sempre correndo em rodovias. Os produtos da natureza são o bastante. Quando há profusão de leite, iogurte, mel, grãos alimentícios, ghī, melaço, dhotīs, sáris, leitos e roupas de cama, assentos e adornos, os habitantes são realmente opulentos. Quando um abundante suprimento de água fluvial inunda a terra, todas essas coisas tornam-se viáveis e não haverá escassez. Porém, como se descreve na literatura védica, tudo isso depende da execução de sacrifícios.
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
“Todos os corpos vivos subsistem de grãos alimentícios, que são produzidos a partir das chuvas. As chuvas são produzidas pela execução de yajña [sacrifícios], e o yajña nasce dos deveres prescritos.” Essas são as prescrições dadas na Bhagavad-gītā (3.14). Se as pessoas seguirem esses princípios em plena consciência de Kṛṣṇa, a sociedade humana prosperará e será feliz tanto nesta vida quanto na próxima.