Skip to main content

ТЕКСТ 24

ТЕКСТ 24

Текст

Текст

евам̇ кумуда-нирӯд̣хо ях̣ шатавалшо на̄ма ват̣ас тася скандхебхьо нӣчӣна̄х̣ пайо-дадхи-мадху-гхр̣та-гуд̣а̄нна̄дй-амбара-шайя̄сана̄бхаран̣а̄даях̣ сарва ева ка̄ма-дугха̄ нада̄х̣ кумуда̄гра̄т патантас там уттарен̣ела̄вр̣там упайоджаянти.
эвам̇ кумуда-нирӯд̣хо йах̣ ш́атавалш́о на̄ма ват̣ас тасйа скандхебхйо нӣчӣна̄х̣ пайо-дадхи-мадху-гхр̣та-гуд̣а̄нна̄дй-амбара-ш́аййа̄сана̄бхаран̣а̄дайах̣ сарва эва ка̄ма-дугха̄ нада̄х̣ кумуда̄гра̄т патантас там уттарен̣ела̄вр̣там упайоджайанти.

Дума по дума

Пословный перевод

евам – така; кумуда-нирӯд̣хах̣ – израснало в планината Кумуда; ях̣ – това; шата-валшах̣ на̄ма – дървото Шатавалша (наречено с това име заради стотиците си стъбла); ват̣ах̣ – банян; тася – на него; скандхебхях̣ – от дебелите клони; нӣчӣна̄х̣ – извиращи; паях̣ – мляко; дадхи – кисело мляко; мадху – мед; гхр̣та – пречистено масло; гуд̣а – меласа; анна – зърно; а̄ди – и прочее; амбара – дрехи; шайя̄ – постели; а̄сана – столове за сядане; а̄бхаран̣а-а̄даях̣ – носейки накити и др.; сарве – всичко; ева – безспорно; ка̄ма-дугха̄х̣ – изпълняващи всички желания; нада̄х̣ – големи реки; кумуда-агра̄т – от върха на планината Кумуда; патантах̣ – течащи; там – към тази; уттарен̣а – в северната част; ила̄вр̣там – земята, наречена Ила̄вр̣та-варш̣а; упайоджаянти – носят щастие.

эвам — так; кумуда-нирӯд̣хах̣ — выросшее на горе Кумуда; йах̣ — которое; ш́ата-валш́ах̣ на̄ма — называемое Шатавалшей (потому что у него сотни стволов); ват̣ах̣ — дерево баньян; тасйа — его; скандхебхйах̣ — толстыми ветвями; нӣчӣна̄х̣ — стекающие; пайах̣ — молоко; дадхи — простокваша; мадху — мед; гхр̣та — топленое масло; гуд̣а — черная патока; анна — зерно; а̄ди — и прочее; амбара — одежда; ш́аййа̄ — ложа; а̄сана — сиденья; а̄бхаран̣а-а̄дайах̣ — украшения и прочее; сарве — все; эва — несомненно; ка̄ма-дугха̄х̣ — исполняющие все желания; нада̄х̣ — большие реки; кумуда-агра̄т — с вершины горы Кумуда; патантах̣ — текущие; там — той; уттарен̣а — на севере; ила̄вр̣там — земли, которая называется Илаврита-варша; упайоджайанти — приносят счастье.

Превод

Перевод

А в планината Кумуда се издига гигантско баняново дърво, наречено Шатавалша, защото има сто дебели клони. От клоните се спускат корени, а от тях извират много реки. Реките текат от върха на планината към северната част на Ила̄вр̣та-варш̣а и носят благоденствие на живеещите там. Благодарение на тези реки те имат предостатъчно прясно и кисело мляко, мед, пречистено масло (гхи), меласа, зърно, дрехи, постелки и завивки, мебели и накити. Всичко, което желаят, е осигурено в изобилие и те са много щастливи.

А на горе Кумуда растет гигантский баньян, который называют Шатавалшей, потому что у него сто главных ветвей. Эти ветви пустили множество корней, от которых берут начало многочисленные реки. Они стекают с вершины горы на северную часть Илаврита-варши и несут жителям этой земли счастье и процветание. У всех, кто живет в тех краях, всегда достаточно молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна. У них много одежды, украшений и всегда есть место для сна и отдыха. Они в изобилии получают все желаемое и живут не ведая горя.

Пояснение

Комментарий

Благоденствието на човечеството не зависи от демонична цивилизация, в която няма нито култура, нито знание, а само гигантски небостъргачи и автомобили, постоянно фучащи по магистралите. Даровете на природата са предостатъчни. Хората са истински богати, когато имат в изобилие прясно и кисело мляко, мед, зърно, пречистено масло, меласа, дхотита, сарита, легла и завивки, мебели и накити. И когато пълноводната река напоява земята, тези неща лесно могат да се произведат, а гладът и оскъдицата ще изчезнат. Но както е описано във ведическите произведения, всичко това зависи от извършването на жертвоприношения.

Чтобы люди были счастливы, вовсе не нужна демоническая цивилизация, в которой нет ни культуры, ни знания, а есть лишь небоскребы и огромные автомобили, что носятся по магистралям. Для благоденствия человеку вполне достаточно даров природы. Когда у людей изобилие молока, простокваши, меда, зерна, топленого масла, патоки, когда у них достаточно дхоти, сари, украшений и всегда есть место для сна и отдыха, их можно считать по-настоящему богатыми. Полноводная река, разливаясь, щедро орошает землю, и тогда земля может дать все, что нужно для безбедной жизни. Но для этого людям необходимо совершать жертвоприношения, описанные в Ведах.

анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджаня̄д анна-самбхавах̣
ягя̄д бхавати парджаньо
ягях̣ карма-самудбхавах̣
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣

„Живите същества се поддържат със зърнени храни, родени благодарение на дъжда. Дъждовете падат в резултат от изпълнението на ягя (жертвоприношение), а ягя се ражда от предписаните задължения“. Това са наставленията на Бхагавад-гӣта̄ (3.14). Ако хората ги следват с пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, човешкото общество ще преуспява, а те ще живеят щастливо не само в този живот, но и в следващия.

«Все живые существа кормятся злаками, которые растут благодаря дождям. Дожди выпадают, когда люди совершают ягью [жертвоприношение], а ягья рождается из предписанных обязанностей». Эти наставления даются в «Бхагавад-гите» (3.14). Тех, кто следует им и действует в полном сознании Кришны, ждет счастье и благоденствие и в этой, и в следующей жизни.