Шрӣмад Бха̄гаватам 4.5.7
Деванагари
अथर्त्विजो यजमान: सदस्या:
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
Стих
атхартвиджо яджама̄нах̣ садася̄х̣
какубхй удӣчя̄м̇ прасамӣкш̣я рен̣ум
тамах̣ ким етат кута етад раджо 'бхӯд
ити двиджа̄ двиджа-патняш ча дадхюх̣
какубхй удӣчя̄м̇ прасамӣкш̣я рен̣ум
тамах̣ ким етат кута етад раджо 'бхӯд
ити двиджа̄ двиджа-патняш ча дадхюх̣
Дума по дума
атха — в това време; р̣твиджах̣ — жреците; яджама̄нах̣ — главното лице, извършващо жертвоприношението (Дакш̣а); садася̄х̣ — всички на жертвената арена; какубхи удӣчя̄м — в северна посока; прасамӣкш̣я — виждайки; рен̣ум — прашна буря; тамах̣ — мрак; ким — какво; етат — това; кутах̣ — откъде; етат — този; раджах̣ — прах; абхӯт — се е взел; ити — така; двиджа̄х̣ — бра̄хман̣ите; двиджа-патнях̣ — съпругите на бра̄хман̣ите; ча — и; дадхюх̣ — започнаха да се чудят.
Превод
Всички, които в това време се бяха събрали на жертвената арена – жреците, главният уредник на жертвената церемония, бра̄хман̣ите и съпругите им, – започнаха да се чудят защо изведнъж всичко потъна в мрак. И когато разбраха, че се е вдигнала прашна буря, изпаднаха в голяма тревога.