ШБ 4.5.7

अथर्त्विजो यजमान: सदस्या:
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्‍न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
атхартвиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄х̣
какубхй удӣчйа̄м̇ прасамӣкшйа рен̣ум
тамах̣ ким этат кута этад раджо ’бхӯд
ити двиджа̄ двиджа-патнйаш́ ча дадхйух̣

Пословный перевод

атхав то время; р̣твиджах̣жрецы; йаджама̄нах̣главное лицо, совершающее жертвоприношение (Дакша); садасйа̄х̣все собравшиеся на месте жертвоприношения; какубхи удӣчйа̄мв северном направлении; прасамӣкшйавидя; рен̣умпыльная буря; тамах̣темнота; кимчто; этатэто; кутах̣откуда; этатэто; раджах̣пыль; абхӯтпоявилась; ититак; двиджа̄х̣эти брахманы; двиджа-патнйах̣жены брахманов; чаи; дадхйух̣начали думать.

Перевод

Все, кто находился в то время на месте совершения жертвоприношения: жрецы, тот, кто затеял жертвоприношение, брахманы и их жены, — очень удивились, когда вдруг все небо заволокла тьма. Когда же они поняли, что причиной этому огромное облако пыли, их охватило беспокойство.