Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Конец жертвоприношения, устроенного Дакшей

Текст

маитрейа ува̄ча
бхаво бхава̄нйа̄ нидханам̇ праджа̄патер
асат-кр̣та̄йа̄ авагамйа на̄рада̄т
сва-па̄ршада-саинйам̇ ча тад-адхварарбхубхир
видра̄витам̇ кродхам апа̄рам а̄дадхе

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—Майтрея сказал; бхавах̣—Господь Шива; бхава̄нйа̄х̣—Сати; нидханам—этой смерти; праджа̄патех̣—из-за Праджапати Дакши; асат-кр̣та̄йа̄х̣—была оскорблена; авагамйа— услышав о; на̄рада̄т—от Нарады; сва-па̄ршада-саинйам—воинов его свиты; ча—и; тат-адхвара—(созданными благодаря) его (Дакши) жертвоприношению; р̣бхубхих̣—Рибху; видра̄витам—были обращены в бегство; кродхам—гнев; апа̄рам—беспредельный; а̄дадхе—выказал.

Перевод

Майтрея сказал: Когда Господь Шива услышал от Нарады о том, что его жена, Сати, ушла из жизни, оскорбленная Праджапати Дакшей, и что полубоги Рибху обратили в бегство его воинов, он страшно разгневался.

Комментарий

Господь Шива надеялся, что Сати, как младшая дочь Дакши, сумеет убедить отца в чистоте намерений своего мужа и таким образом положить конец их ссоре. Но Сати не удалось примирить их. Более того, отец Сати умышленно оскорбил ее, не оказав ей должного приема, когда она без приглашения пришла к нему в дом. Сати вполне могла сама убить своего отца, Дакшу: будучи олицетворением материальной энергии, она наделена огромной созидательной и разрушительной силой, позволяющей ей вершить делами материальной вселенной. В «Брахма-самхите» говорится, что она способна создать и уничтожить множество вселенных. Но, несмотря на свое могущество, она всегда послушно исполняет волю Верховной Личности Бога, Кришны, действуя как Его тень. Сати ничего не стоило наказать Дакшу, однако, помня о том, что он приходится ей отцом, она не считала себя вправе убивать его. Поэтому, вместо того чтобы убить Дакшу, она решила оставить свое тело, которое получила от него, и Дакша даже не попытался остановить ее.

О том, что Сати ушла из жизни, покинув свое тело, Господь Шива услышал от Нарады. Известия о событиях такой важности всегда приносит с собой Нарада, поскольку ему понятен внутренний смысл происходящего. Услышав о том, что его целомудренная жена, Сати, умерла, Господь Шива пришел в ярость. Он также узнал, что Бхригу Муни, произнеся мантры из «Яджур-веды», создал полубогов Рибху и что эти полубоги обратили в бегство его воинов, присутствовавших на жертвоприношении. Узнав об этом, он решил отомстить за нанесенное ему оскорбление и убить Дакшу, виновного в смерти Сати.

Текст

круддхах̣ судашт̣аушт̣ха-пут̣ах̣ са дхӯр-джат̣ир
джат̣а̄м̇ тад̣ид-вахни-сат̣огра-рочишам
уткр̣тйа рудрах̣ сахасоттхито хасан
гамбхӣра-на̄до висасарджа та̄м̇ бхуви

Пословный перевод

круддхах̣—сильно разгневанный; су-дашт̣а-ошт̣ха-пут̣ах̣—закусивший губы; сах̣—он (Господь Шива); дхӯх̣-джат̣их̣—с волосами, завязанными в пучок; джат̣а̄м—один волос; тад̣ит—электричества; вахни—огня; сат̣а̄—пламя; угра—ужасный; рочишам—ярко горящий; уткр̣тйа—вырвав; рудрах̣—Господь Шива; сахаса̄— сразу же; уттхитах̣—встал; хасан—смеясь; гамбхӣра—низкий; на̄дах̣—звук; висасарджа—бросил; та̄м—тот (волос); бхуви—на землю.

Перевод

Вне себя от гнева, он закусил губы и вырвал из головы прядь волос, которая сверкнула как электрический разряд или язык пламени. Затем он вскочил на ноги, захохотал, как сумасшедший, и бросил волосы оземь.

Текст

тато ’тика̄йас танува̄ спр̣ш́ан дивам̇
сахасра-ба̄хур гхана-рук три-сӯрйа-др̣к
кара̄ла-дам̇шт̣ро джвалад-агни-мӯрдхаджах̣
капа̄ла-ма̄лӣ вивидходйата̄йудхах̣

Пословный перевод

татах̣—в это время; атика̄йах̣—великая личность (Вирабхадра); танува̄—своим телом; спр̣ш́ан—касаясь; дивам—неба; сахасра—тысяча; ба̄хух̣—рук; гхана-рук—черного цвета; три-сӯрйа- др̣к—сияющий, как три солнца; кара̄ла-дам̇шт̣рах̣—со страшными зубами; джвалат-агни—(подобно) пылающему огню; мӯрдхаджах̣—с волосами на голове; капа̄ла-ма̄лӣ—украшенный гирляндой из человеческих черепов; вивидха—различные виды; удйата— поднял; а̄йудхах̣—вооруженный.

Перевод

В тот же миг появился страшный черный демон, который касался головой неба и сиял, как три солнца. Его клыки наводили ужас, а волосы на голове пылали, как пламя. У него были тысячи рук, в каждой из которых он держал различное оружие, а с шеи свисала гирлянда из человеческих черепов.

Текст

там̇ ким̇ каромӣти гр̣н̣антам а̄ха
баддха̄н̃джалим̇ бхагава̄н бхӯта-на̄тхах̣
дакшам̇ са-йаджн̃ам̇ джахи мад-бхат̣а̄на̄м̇
твам агран̣ӣ рудра бхат̣а̄м̇ш́ако ме

Пословный перевод

там—ему (Вирабхадре); ким—что; кароми—мне следует делать; ити—так; гр̣н̣антам—спрашивающему; а̄ха—приказал; баддха- ан̃джалим—со сложенными ладонями; бхагава̄н—обладатель всех богатств (Господь Шива); бхӯта-на̄тхах̣—повелитель духов; дакшам — Дакшу; са-йаджн̃ам — вместе с его жертвоприношением; джахи—убей; мат-бхат̣а̄на̄м—всех моих приближенных; твам— ты; агран̣ӣх̣—глава; рудра—о Рудра; бхат̣а—о искусный в ведении боя; ам̇ш́аках̣—рожденный из моего тела; ме—мой.

Перевод

Сложив ладони, демон-исполин спросил: «Что прикажешь, мой господин?» Тогда Господь Шива, которого зовут Бхутанатхой, велел ему: «Ты родился из моего тела, поэтому я ставлю тебя во главе моей свиты. Теперь отправляйся туда, где Дакша проводит свое жертвоприношение, и убей его вместе с его воинами».

Комментарий

Так началось соперничество между брахма-теджасом и шива-теджасом. С помощью брахма-теджаса, брахманической силы, Бхригу Муни создал полубогов Рибху, которые обратили в бегство воинов Господа Шивы, собравшихся вокруг жертвенника. Господь Шива же, услышав о том, что его воины были обращены в бегство, решил отомстить Дакше и для этого создал исполинского черного демона Вирабхадру. Гуна благости и гуна невежества в материальном мире иногда вступают в противоборство. Такова природа материального мира. Даже если человек находится под влиянием гуны благости, он не застрахован от воздействия гун страсти и невежества и в любой момент может попасть под их влияние. Таков закон материальной природы. В духовном мире существует только чистая благость, шуддха-саттва, но в материальном мире качество благости не может существовать в чистом виде. Здесь между различными материальными качествами идет непрекращающаяся борьба. Ссора между Господом Шивой и Бхригу Муни, начавшаяся из-за Праджапати Дакши, — наглядный пример противоборства, в котором находятся между собой различные гуны материальной природы.

Текст

а̄джн̃апта эвам̇ купитена манйуна̄
са дева-девам̇ паричакраме вибхум
мене-тада̄тма̄нам асан̇га-рам̇хаса̄
махӣйаса̄м̇ та̄та сахах̣ сахишн̣ум

Пословный перевод

а̄джн̃аптах̣—получивший приказание; эвам—таким образом; купитена—гневный; манйуна̄—Господом Шивой (который является олицетворением гнева); сах̣—он (Вирабхадра); дева-девам—того, кому поклоняются полубоги; паричакраме—обошел вокруг; вибхум—Господа Шиву; мене—считал; тада̄—в тот момент; а̄тма̄нам—себя; асан̇га-рам̇хаса̄—наделенный необоримой силой Господа Шивы; махӣйаса̄м—самого могущественного; та̄та—дорогой Видура; сахах̣—сила; сахишн̣ум—способный справиться с.

Перевод

Майтрея продолжал: О Видура, этот черный демон, который был олицетворением гнева Верховной Личности Бога, горел желанием исполнить любой приказ Господа Шивы. Чувствуя себя в силах сокрушить любого, даже самого могущественного противника, он обошел вокруг Господа Шивы.

Текст

анвӣйама̄нах̣ са ту рудра-па̄ршадаир
бхр̣ш́ам̇ нададбхир вйанадат субхаиравам
удйамйа ш́ӯлам̇ джагад-антака̄нтакам̇
сампра̄дравад гхошан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гхрих̣

Пословный перевод

анвӣйама̄нах̣—сопровождаемый; сах̣—он (Вирабхадра); ту—но; рудра-па̄ршадаих̣—воинами Господа Шивы; бхр̣ш́ам—очень громко; нададбхих̣ — вопящими; вйанадат — звучал; су-бхаиравам — очень страшный; удйамйа—неся; ш́ӯлам—трезубец; джагат-антака—смерть; антакам—убивающий; сампра̄драват—поспешили к (месту проведения церемонии жертвоприношения, совершаемого Дакшей); гхошан̣а—издавая рев; бхӯшан̣а-ан̇гхрих̣—с браслетами на ногах.

Перевод

За этим свирепым существом, издавая оглушительные крики, последовали толпы воинов Господа Шивы. Он шел, потрясая огромным наводящим ужас трезубцем, которым можно было убить саму смерть, и звон браслетов на его ногах был подобен раскатам грома.

Текст

атхартвиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄х̣
какубхй удӣчйа̄м̇ прасамӣкшйа рен̣ум
тамах̣ ким этат кута этад раджо ’бхӯд
ити двиджа̄ двиджа-патнйаш́ ча дадхйух̣

Пословный перевод

атха—в то время; р̣твиджах̣—жрецы; йаджама̄нах̣—главное лицо, совершающее жертвоприношение (Дакша); садасйа̄х̣—все собравшиеся на месте жертвоприношения; какубхи удӣчйа̄м—в северном направлении; прасамӣкшйа—видя; рен̣ум—пыльная буря; тамах̣—темнота; ким—что; этат—это; кутах̣—откуда; этат— это; раджах̣—пыль; абхӯт—появилась; ити—так; двиджа̄х̣—эти брахманы; двиджа-патнйах̣—жены брахманов; ча—и; дадхйух̣— начали думать.

Перевод

Все, кто находился в то время на месте совершения жертвоприношения: жрецы, тот, кто затеял жертвоприношение, брахманы и их жены, — очень удивились, когда вдруг все небо заволокла тьма. Когда же они поняли, что причиной этому огромное облако пыли, их охватило беспокойство.

Текст

ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасйавах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лйанта идам̇ куто раджо
локо ’дхуна̄ ким̇ пралайа̄йа калпате

Пословный перевод

ва̄та̄х̣—ветры; на ва̄нти—не дуют; на—не; хи—потому что; санти — возможны; дасйавах̣ — грабители; пра̄чӣна-бархих̣ — старый царь Бархи; джӣвати—живет; ха—до сих пор; угра-дан̣д̣ах̣— тот, кто сурово наказывает; га̄вах̣—коровы; на ка̄лйанте—которых не гонят; идам—это; кутах̣—откуда; раджах̣—пыль; локах̣—планета; адхуна̄—сейчас; ким—это есть; пралайа̄йа—для разрушения; калпате—считаться готовым.

Перевод

Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»

Комментарий

В этом стихе особое внимание следует обратить на слова пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.

Текст

прасӯти-миш́ра̄х̣ стрийа удвигна-читта̄
ӯчур випа̄ко вр̣джинасйаива тасйа
йат паш́йантӣна̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ праджеш́ах̣
сута̄м̇ сатӣм авададхйа̄в ана̄га̄м

Пословный перевод

прасӯти-миш́ра̄х̣—во главе с Прасути; стрийах̣—женщины; удвигна-читта̄х̣—сильно встревоженные; ӯчух̣—сказали; випа̄ках̣— опасность, возникшая в результате; вр̣джинасйа—греховной деятельности; эва—действительно; тасйа—его (Дакши); йат—потому что; паш́йантӣна̄м—которые наблюдали; духитР̣̄н̣а̄м—ее сестер; праджеш́ах̣—повелитель сотворенных существ (Дакша); сута̄м—его дочь; сатӣм—Сати; авададхйау—оскорбленная; ана̄га̄м—безгрешная.

Перевод

Прасути, жена Дакши, и другие собравшиеся там женщины, охваченные волнением и страхом, сказали: Эта опасность возникла из-за Дакши, виновного в смерти безгрешной Сати, которая оставила тело на глазах у своих сестер.

Комментарий

Будучи мягкосердечной женщиной, Прасути сразу же поняла, что опасность, надвигающаяся на них, возникла по вине бессердечного Праджапати Дакши, совершившего тяжкий грех. Он был так жесток, что не остановил свою младшую дочь Сати, которая покончила с собой на глазах у своих сестер. Мать Сати понимала, какую боль причинило Сати оскорбление, нанесенное Дакшей. Вместе с Сати на церемонию пришли и другие дочери Дакши, и Дакша приветливо встретил всех своих дочерей, кроме Сати. Из-за того, что она была женой Господа Шивы, он подчеркнуто пренебрежительно обошелся с ней. Вспомнив об этом, жена Дакши осознала, что на них надвигается опасность и что Дакша, совершивший этот постыдный поступок, должен будет поплатиться за него жизнью.

Текст

йас тв анта-ка̄ле вйупта-джат̣а̄-кала̄пах̣
сва-ш́ӯла-сӯчй-арпита-диг-гаджендрах̣
витатйа нр̣тйатй удита̄стра-дор-дхваджа̄н
учча̄т̣т̣а-ха̄са-станайитну-бхинна-дик

Пословный перевод

йах̣—кто (Господь Шива); ту—но; анта-ка̄ле—в момент уничтожения; вйупта—рассыпав; джат̣а̄-кала̄пах̣—пучок, в который связаны его волосы; сва-ш́ӯла—его трезубец; сӯчи—на наконечники; арпита—пронзенные; дик-гаджендрах̣—правители различных сторон света; витатйа—разбрасывая; нр̣тйати—танцует; удита— поднятое; астра—оружие; дох̣—руки; дхваджа̄н—флаги; учча— громко; ат̣т̣а-ха̄са—смеясь; станайитну—оглушительным звуком; бхинна—разделенные; дик—стороны света.

Перевод

Во время уничтожения вселенной Господь Шива с разметавшимися волосами пронзает повелителей сторон света своим трезубцем. Он надменно хохочет и танцует, разбрасывая их руки, словно флаги, подобно тому как гром разгоняет облака по небу.

Комментарий

Прасути, которая хорошо знала, каким могуществом и силой обладает ее зять, Господь Шива, рассказывает здесь о том, как он разрушает мироздание. Как явствует из ее слов, могущество Дакши не идет ни в какое сравнение с могуществом Господа Шивы. Во время уничтожения вселенной Господь Шива танцует, потрясая трезубцем и топча ногами тела правителей различных планет. Его волосы при этом разлетаются во все стороны, как облака, которые разбегаются по небу, чтобы залить планеты водой, обрушив на них непрерывные потоки дождя. На последнем этапе разрушения вселенной все планеты погружаются в воды потопа, причиной которого является танец Господа Шивы. Этот танец называется танцем пралаи, или танцем разрушения. Прасути поняла, что приближающаяся опасность была вызвана не только оскорблением, которое Дакша нанес своей дочери, но также тем, что он непочтительно отнесся к Господу Шиве и задел его честь.

Текст

амаршайитва̄ там асахйа-теджасам̇
манйу-плутам̇ дурнирӣкшйам̇ бхру-кут̣йа̄
кара̄ла-дам̇шт̣ра̄бхир удаста-бха̄ган̣ам̇
сйа̄т свасти ким̇ копайато видха̄тух̣

Пословный перевод

амаршайитва̄—возбудив гнев; там—его (Господа Шивы); асахйа-теджасам—нестерпимо ярким сиянием; манйу-плутам—в гневе; дурнирӣкшйам—на который невозможно смотреть; бхру-кут̣йа̄—движением своих бровей; кара̄ла-дам̇шт̣ра̄бхих̣—страшными зубами; удаста-бха̄ган̣ам—раскидав светила; сйа̄т—должен быть; свасти — счастье; ким — как; копайатах̣ — возбуждающий гнев (Господа Шивы); видха̄тух̣—Брахмы.

Перевод

Огромный черный человек оскалил свои страшные клыки. Одним движением бровей он раскидал светила по всему небу, и все они померкли в ослепительном сиянии, исходящем от его тела. Даже Господь Брахма, отец Дакши, не смог бы скрыться от его неистового гнева, вызванного постыдным поведением Дакши.

Текст

бахв эвам удвигна-др̣ш́очйама̄не
джанена дакшасйа мухур маха̄тманах̣
утпетур утпа̄татама̄х̣ сахасраш́о
бхайа̄ваха̄ диви бхӯмау ча парйак

Пословный перевод

баху—много; эвам—таким образом; удвигна-др̣ш́а̄—встревоженными взглядами; учйама̄не—пока это говорилось; джанена—этими людьми (собравшимися на месте совершения жертвоприношения); дакшасйа—Дакши; мухух̣—вновь и вновь; маха̄-а̄тманах̣— непоколебимого; утпетух̣—появились; утпа̄та-тама̄х̣—ясно видимые знамения; сахасраш́ах̣—тысячами; бхайа-а̄ваха̄х̣—вселяющие страх; диви—в небе; бхӯмау—на земле; ча—и; парйак—со всех сторон.

Перевод

Пока люди так говорили между собой, Дакша встревоженно озирался по сторонам, и повсюду, на земле и на небе, он видел знаки, предвещавшие беду.

Комментарий

В этом стихе Дакша назван махатмой. Разные комментаторы по-разному объясняют значение этого слова. По мнению Вирарагхавы Ачарьи, слово маха̄тма̄ означает «человек с бестрепетным сердцем». Иначе говоря, это слово описывает непреклонность Дакши, который не дрогнул даже тогда, когда его любимая дочь у него на глазах собралась покончить с собой. Но, несмотря на свой стойкий характер, он не мог оставаться спокойным при виде зловещих знаков, причиной появления которых был огромный черный демон. Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим замечает, что, если человек не имеет качеств махатмы, великой души, его следует считать дуратмой, падшей душой, даже если его величают махатмой. По определению «Бхагавад-гиты» (9.13), махатма — это чистый преданный Господа: маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣. Махатмой всегда руководит внутренняя энергия Верховной Личности Бога, как же в таком случае Дакша, совершивший столько проступков, мог быть махатмой? Махатмы должны обладать всеми лучшими качествами полубогов, поэтому Дакша, лишенный этих качеств, не заслуживал того, чтобы его называли махатмой. Правильнее было бы назвать его дуратмой, падшей душой. Слово махатма, которое использовано в данном стихе в качестве эпитета Дакши, употреблено в ироническом смысле.

Текст

та̄ват са рудра̄нучараир маха̄-макхо
на̄на̄йудхаир ва̄манакаир уда̄йудхаих̣
пин̇гаих̣ пиш́ан̇гаир макародара̄нанаих̣
парйа̄дравадбхир видура̄нварудхйата

Пословный перевод

та̄ват — очень быстро; сах̣ — тот; рудра-анучараих̣ — слугами Господа Шивы; маха̄-макхах̣—площадки, на которой совершалось великое жертвоприношение; на̄на̄—различных видов; а̄йудхаих̣— с оружием; ва̄манакаих̣—низкого роста; уда̄йудхаих̣—поднятые; пин̇гаих̣ — черными; пиш́ан̇гаих̣ — желтыми; макара-удара-а̄нанаих̣—с животами и лицами, как у акулы; парйа̄дравадбхих̣—бегающими по арене жертвоприношения; видура—о Видура; анварудхйата—был окружен.

Перевод

Дорогой Видура, слуги Господа Шивы, увешанные оружием, окружили место жертвоприношения. Низкорослые, с темными и желтыми телами, напоминавшими акульи, они начали метаться вокруг жертвенного костра, круша все на своем пути.

Текст

кечид бабхан̃джух̣ пра̄г-вам̇ш́ам̇
патнӣ-ш́а̄ла̄м̇ татха̄паре
сада а̄гнӣдхра-ш́а̄ла̄м̇ ча
тад-виха̄рам̇ маха̄насам

Пословный перевод

кечит—некоторые; бабхан̃джух̣—снесли; пра̄к-вам̇ш́ам—колонны, поддерживавшие шатер, воздвигнутый над местом жертвоприношения; патнӣ-ш́а̄ла̄м—женские комнаты; татха̄—также; апаре—другие; садах̣—место жертвоприношения; а̄гнӣдхра-ш́а̄ла̄м— дом жрецов; ча—и; тат-виха̄рам—дом главного лица на жертвоприношении; маха̄-анасам—кухонное помещение.

Перевод

Некоторые из воинов снесли колонны, которые поддерживали шатер, воздвигнутый над местом жертвоприношения, другие ворвались во внутренние покои на женской половине дворца, третьи начали крушить жертвенник, остальные заполонили кухню и жилые помещения.

Текст

руруджур йаджн̃а-па̄тра̄н̣и
татхаике ’гнӣн ана̄ш́айан
кун̣д̣ешв амӯтрайан кечид
бибхидур веди-мекхала̄х̣

Пословный перевод

руруджух̣ — разбили; йаджн̃а-па̄тра̄н̣и — горшки, используемые при жертвоприношении; татха̄—так; эке—некоторые; агнӣн— жертвенные костры; ана̄ш́айан—потушили; кун̣д̣ешу—на место жертвоприношения; амӯтрайан — мочились; кечит — некоторые; бибхидух̣—разрушили; веди-мекхала̄х̣—ограждение вокруг места совершения жертвоприношения.

Перевод

Они разбили все кувшины, которыми пользовались во время жертвоприношения, начали тушить жертвенный огонь, смели ограждение вокруг жертвенного алтаря и стали мочиться на него.

Текст

аба̄дханта мунӣн анйе
эке патнӣр атарджайан
апаре джагр̣хур дева̄н
пратйа̄санна̄н пала̄йита̄н

Пословный перевод

аба̄дханта—преградили путь; мунӣн—мудрецам; анйе—другие; эке — некоторые; патнӣх̣ — женщинам; атарджайан — угрожали; апаре—другие; джагр̣хух̣—задержали; дева̄н—полубогов; пратйа̄санна̄н—рядом; пала̄йита̄н—которые убегали.

Перевод

Одни преградили путь разбегавшимся мудрецам, другие угрожали собравшимся там женщинам, а третьи взяли в плен полубогов, убегавших из шатра.

Текст

бхр̣гум̇ бабандха ман̣има̄н
вӣрабхадрах̣ праджа̄патим
чан̣д̣еш́ах̣ пӯшан̣ам̇ девам̇
бхагам̇ нандӣш́варо ’грахӣт

Пословный перевод

бхр̣гум—Бхригу Муни; бабандха—задержал; ман̣има̄н—Маниман; вӣрабхадрах̣—Вирабхадра; праджа̄патим—Праджапати Дакшу; чан̣д̣еш́ах̣—Чандеша; пӯшан̣ам—Пушу; девам—полубога; бхагам—Бхагу; нандӣш́варах̣—Нандишвара; аграхӣт—задержал.

Перевод

Маниман, один из слуг Господа Шивы, взял в плен Бхригу Муни, а Вирабхадра, черный демон, пленил Праджапати Дакшу. Другой слуга Господа Шивы по имени Чандеша схватил Пушу, а Нандишвара — полубога Бхагу.

Текст

сарва эвартвиджо др̣шт̣ва̄
садасйа̄х̣ са-диваукасах̣
таир ардйама̄на̄х̣ субхр̣ш́ам̇
гра̄вабхир наикадха̄ ’драван

Пословный перевод

сарве—все; эва—конечно; р̣твиджах̣—жрецы; др̣шт̣ва̄—увидев; садасйа̄х̣—все принимавшие участие в жертвоприношении; са-диваукасах̣—вместе с полубогами; таих̣—теми (камнями); ардйама̄на̄х̣—обеспокоены; су-бхр̣ш́ам—чрезвычайно; гра̄вабхих̣— камнями; на экадха̄—в разные стороны; адраван—начали разбегаться.

Перевод

На жрецов и тех, кто присутствовал на жертвоприношении, градом посыпались камни, причиняя им жестокие страдания. В страхе за свою жизнь они стали разбегаться в разные стороны.

Текст

джухватах̣ срува-хастасйа
ш́маш́рӯн̣и бхагава̄н бхавах̣
бхр̣гор лулун̃че садаси
йо ’хасач чхмаш́ру дарш́айан

Пословный перевод

джухватах̣—льющему в огонь топленое масло; срува-хастасйа—с жертвенным ковшом в руке; ш́маш́рӯн̣и—усы; бхагава̄н— обладатель всех богатств; бхавах̣—Вирабхадра; бхр̣гох̣—Бхригу Муни; лулун̃че—вырвал; садаси—на глазах у всех собравшихся там; йах̣—кто (Бхригу Муни); ахасат—улыбался; ш́маш́ру—свои усы; дарш́айан—показывая.

Перевод

Вирабхадра вырвал усы у Бхригу, лившего в огонь топленое масло.

Текст

бхагасйа нетре бхагава̄н
па̄титасйа руша̄ бхуви
уджджаха̄ра сада-стхо ’кшн̣а̄
йах̣ ш́апантам асӯсучат

Пословный перевод

бхагасйа—Бхаги; нетре—оба глаза; бхагава̄н—Вирабхадра; па̄титасйа—толкнув; руша̄—в страшном гневе; бхуви—на землю; уджджаха̄ра—вырвал; сада-стхах̣—находившийся в собрании Вишвасриков; акшн̣а̄—движением своих бровей; йах̣—кто (Бхага); ш́апантам—(Дакшу), который проклинал (Господа Шиву); асӯсучат—одобрял.

Перевод

Затем в страшном гневе он схватил Бхагу, который одобрительно двигал бровями, когда Дакша проклинал Господа Шиву, и, повалив его на землю, вырвал у него глаза.

Текст

пӯшн̣о хй апа̄тайад данта̄н
ка̄лин̇гасйа йатха̄ балах̣
ш́апйама̄не гариман̣и
йо ’хасад дарш́айан датах̣

Пословный перевод

пӯшн̣ах̣—Пуши; хи—потому что; апа̄тайат—обнажал; данта̄н—зубы; ка̄лин̇гасйа—царя Калинги; йатха̄—как; балах̣—Баладева; ш́апйама̄не—в то время как его проклинали; гариман̣и— Господь Шива; йах̣—кто (Пуша); ахасат—улыбался; дарш́айан— показывая; датах̣—свои зубы.

Перевод

Подобно Баладеве, который во время игры в кости на свадьбе Анируддхи выбил зубы Дантавакре, царю Калинги, Вирабхадра выбил зубы Дакше, который показал их, проклиная Господа Шиву, и Пуше, который, оскалив зубы, одобрительно улыбался.

Комментарий

Здесь упомянута свадьба Анируддхи, внука Господа Кришны, который похитил дочь Дантавакры, но был пленен. Когда его собирались наказать за попытку похищения, из Двараки прибыло целое войско во главе с Баларамой и между кшатриями завязалось сражение. Такие сражения были в порядке вещей, особенно во время свадебных церемоний, когда каждый жених старался доказать свое превосходство над другими. Воинственный дух кшатриев не мог не приводить к сражениям, во время которых они часто погибали или получали ранения. Однако после таких сражений враждующие стороны обычно приходили к соглашению и заключали мир. Примерно то же произошло и во время ягьи Дакши. Как мы видим, Дакша, Бхригу Муни и полубоги Бхага и Пуша были наказаны воинами Господа Шивы, но в конце концов все завершилось благополучно. Хотя противники и были настроены очень воинственно, в сущности, они не испытывали друг к другу враждебных чувств. Все они были очень сильны и могущественны и хотели продемонстрировать свои мистические способности и силу известных им ведических мантр, поэтому они затеяли это сражение, в котором полностью проявили свою доблесть.

Текст

а̄крамйораси дакшасйа
ш́ита-дха̄рен̣а хетина̄
чхинданн апи тад уддхартум̇
на̄ш́акнот трйамбакас тада̄

Пословный перевод

а̄крамйа—сев; ураси—на грудь; дакшасйа—Дакши; ш́ита-дха̄рен̣а—имеющим острый клинок; хетина̄—оружием; чхиндан— отрезая; апи—хотя; тат—ту (голову); уддхартум—отделить; на аш́акнот—не смог; три-амбаках̣—Вирабхадра (кто имеет три глаза); тада̄—после этого.

Перевод

Затем исполин Вирабхадра сел на грудь Дакши и попытался отрезать ему голову своим острым мечом, но у него ничего не получилось.

Текст

ш́астраир астра̄нвитаир эвам
анирбхинна-твачам̇ харах̣
висмайам̇ парам а̄панно
дадхйау паш́упатиш́ чирам

Пословный перевод

ш́астраих̣—оружием; астра-анвитаих̣—гимнами (мантрами); эвам—так; анирбхинна—не была порезана; твачам—кожа; харах̣—Вирабхадра; висмайам—недоумением; парам—величайшим; а̄паннах̣—был охвачен; дадхйау—думал; паш́упатих̣—Вирабхадра; чирам—долго.

Перевод

Он пытался отрезать голову Дакше с помощью оружия и с помощью заклинаний, но не смог даже поцарапать кожу на его голове, что привело его в крайнее недоумение.

Текст

др̣шт̣ва̄ сам̇джн̃апанам̇ йогам̇
паш́ӯна̄м̇ са патир макхе
йаджама̄на-паш́ох̣ касйа
ка̄йа̄т тена̄харач чхирах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄—увидя; сам̇джн̃апанам—для убийства животных во время жертвоприношения; йогам—приспособление; паш́ӯна̄м—животных; сах̣—он (Вирабхадра); патих̣—повелитель; макхе—на жертвоприношении; йаджама̄на-паш́ох̣ — был животным, игравшим роль главного лица на жертвоприношении; касйа—Дакши; ка̄йа̄т—от тела; тена—с помощью этого (приспособления); ахарат—отрубил; ш́ирах̣—его голову.

Перевод

Тут Вирабхадра заметил стоявшее около жертвенника деревянное приспособление для убийства животных и, воспользовавшись им, обезглавил Дакшу.

Комментарий

Здесь необходимо отметить, что приспособление, с помощью которого убивали животных, было изобретено не для того, чтобы предоставить людям возможность есть их плоть. Животных во время жертвоприношения убивали, чтобы с помощью ведических мантр дать жертвенному животному новую жизнь. Их приносили в жертву с целью проверить силу ведических мантр. Ягьи устраивались для того, чтобы доказать действенность мантр. Даже в наше время в физиологических лабораториях ставятся опыты на животных. Подобно этому, принесение животных в жертву было своего рода проверкой того, правильно ли брахманы произносят ведические гимны. В конечном счете, животные, приносимые в жертву, ничего не теряли. Как правило, в жертву приносились старые животные, которые взамен своих старых тел получали новые. Так проверялись ведические мантры. Но Вирабхадра использовал деревянное приспособление не для того, чтобы убить животное и принести его в жертву, вместо этого он, к удивлению всех присутствующих, обезглавил с его помощью Дакшу.

Текст

са̄дху-ва̄дас тада̄ теша̄м̇
карма тат тасйа паш́йата̄м
бхӯта-прета-пиш́а̄ча̄на̄м̇
анйеша̄м̇ тад-випарйайах̣

Пословный перевод

са̄дху-ва̄дах̣—радостный крик; тада̄—в тот момент; теша̄м— тех (слуг Господа Шивы); карма—действие; тат—то; тасйа— его (Вирабхадры); паш́йата̄м—видя; бхӯта-прета-пиш́а̄ча̄на̄м— бхутов (духов), претов и пишачей; анйеша̄м—других сторонников Дакши; тат-випарйайах̣—противоположное этому (возглас отчаяния).

Перевод

Поступок Вирабхадры привел в восторг воинство Господа Шивы, которое встретило его возгласами ликования. Бхуты, духи и демоны, собравшиеся там, подняли страшный шум. Брахманы же, совершавшие жертвоприношение, увидев, что Дакша мертв, стали оплакивать его смерть.

Текст

джуха̄ваитач чхирас тасмин
дакшин̣а̄гна̄в амаршитах̣
тад-дева-йаджанам̇ дагдхва̄
пра̄тишт̣хад гухйака̄лайам

Пословный перевод

джуха̄ва—принесенная в жертву; этат—эта; ш́ирах̣—голова; тасмин—в тот; дакшин̣а-агнау—в жертвенный костер с южной стороны; амаршитах̣—Вирабхадра, который был страшно разгневан; тат—Дакши; дева-йаджанам—приготовления для жертвоприношения полубогам; дагдхва̄—после того как подожгли; пра̄тишт̣хат—отправились; гухйака-а̄лайам—в обитель гухьяков (Кайласу).

Перевод

Вирабхадра взял голову Дакши и в великом гневе швырнул ее в жертвенный костер с южной стороны, принеся ее таким образом в жертву. Так последователи Господа Шивы сокрушили все, что было построено и приготовлено для проведения жертвоприношения, и, устроив пожар, отправились в обратный путь, в обитель своего повелителя, на Кайласу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Конец жертвоприношения, устроенного Дакшей».