Шрӣмад Бха̄гаватам 4.5.8

वाता न वान्ति न हि सन्ति दस्यव:
प्राचीनबर्हिर्जीवति होग्रदण्ड: ।
गावो न काल्यन्त इदं कुतो रजो
लोकोऽधुना किं प्रलयाय कल्पते ॥ ८ ॥
ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасявах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лянта идам̇ куто раджо
локо 'дхуна̄ ким̇ пралая̄я калпате

Дума по дума

ва̄та̄х̣ветровете; на ва̄нтине духат; нане; хизащото; сантиса възможни; дасявах̣разбойници; пра̄чӣна-бархих̣старият цар Бархи; джӣватиживее; хавсе още; угра-дан̣д̣ах̣който би наказал сурово; га̄вах̣кравите; на ка̄лянтене ги водят; идамтози; кутах̣откъде; раджах̣прах; локах̣планетата; адхуна̄сега; киме ли; пралая̄яза унищожение; калпатесчита се за готова.

Превод

Те се чудеха кой ли може да вдига такъв прах: не духа вятър, по това време никога не минават крави, нито пък е вероятно прашните облаци да са вдигнати от разбойници, защото все още управлява могъщият цар Бархи, който би наказал злодеите. Откъде се е взела бурята? Да не би да е дошло време за унищожението на тази планета?

Пояснение

В дадената строфа особено важни са думите пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царят на онези земи бил известен под името Бархи и макар че вече бил стар, не само се държал, но и бил много могъщ владетел. Затова не можело да се появят крадци или разбойници. По косвен начин тук се утвърждава, че крадци, разбойници, измамници и отхвърлени деца може да има само в държава или царство, чийто владетел не е достатъчно силен. Когато под лозунгите за свобода и справедливост на престъпниците им се позволява да правят каквото поискат, тогава крадци и бандити рушат спокойствието в страната или царството. Прашната буря, вдигната от войниците и сподвижниците на Шива, напомняла за унищожението на света. Когато дойде време да бъде разрушено материалното проявление, с тази задача се заема Шива. Затова предизвиканото от него положение напомняло за гибелта на космическото творение.