Шрӣмад Бха̄гаватам 4.5.9
Деванагари
प्रसूतिमिश्रा: स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश:
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश:
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥
Стих
прасӯти-мишра̄х̣ стрия удвигна-читта̄
ӯчур випа̄ко вр̣джинасяива тася
ят пашянтӣна̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ праджеш̣ах̣
сута̄м̇ сатӣм авададхя̄в ана̄га̄м
ӯчур випа̄ко вр̣джинасяива тася
ят пашянтӣна̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ праджеш̣ах̣
сута̄м̇ сатӣм авададхя̄в ана̄га̄м
Дума по дума
прасӯти-мишра̄х̣ — начело с Прасӯти; стриях̣ — жените; удвигна-читта̄х̣ — много разтревожени; ӯчух̣ — казаха; випа̄ках̣ — опасността, възникнала в резултат; вр̣джинася — от греховното дело; ева — всъщност; тася — негово (на Дакш̣а); ят — понеже; пашянтӣна̄м — пред погледите; духитР̣̄н̣а̄м — на сестрите ѝ; праджеш̣ах̣ — господарят на сътворените същества (Дакш̣а); сута̄м — дъщеря му; сатӣм — Сатӣ; авададхяу — оскърбена; ана̄га̄м — напълно невинна.
Превод
Прасӯти, жената на Дакш̣а, и останалите жени бяха обзети от силна тревога и рекоха: Тази опасност ни връхлита заради Дакш̣а, който допусна невинната Сатӣ да сложи край на живота си пред очите на своите сестри.
Пояснение
Понеже била добросърдечна жена, Прасӯти веднага разбрала, че приближаващата опасност е предизвикана от тежкия грях на безсърдечния Праджа̄пати Дакш̣а. Той бил толкова жесток, че дори не понечил да възпре най-малката си дъщеря, когато тя сложила край на живота си пред очите на своите сестри. Майката на Сатӣ разбирала каква болка ѝ е причинила обидата от страна на баща ѝ. Заедно със Сатӣ на церемонията дошли и всички останали дъщери на Дакш̣а, но той пренебрегнал само нея, защото била съпруга на Шива, докато другите си дъщери посрещнал така, както подобавало. При спомена за този инцидент съпругата на Дакш̣а отчетливо осъзнала, че към тях приближава опасност и че сега мъжът ѝ ще трябва да плати за ужасната си постъпка със своя собствен живот.