Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Text

ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасявах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лянта идам̇ куто раджо
локо 'дхуна̄ ким̇ пралая̄я калпате
vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate

Дума по дума

Synonyms

ва̄та̄х̣ – ветровете; на ва̄нти – не духат; на – не; хи – защото; санти – са възможни; дасявах̣ – разбойници; пра̄чӣна-бархих̣ – старият цар Бархи; джӣвати – живее; ха – все още; угра-дан̣д̣ах̣ – който би наказал сурово; га̄вах̣ – кравите; на ка̄лянте – не ги водят; идам – този; кутах̣ – откъде; раджах̣ – прах; локах̣ – планетата; адхуна̄ – сега; ким – е ли; пралая̄я – за унищожение; калпате – счита се за готова.

vātāḥ — the winds; na vānti — are not blowing; na — not; hi — because; santi — are possible; dasyavaḥ — plunderers; prācīna-barhiḥ — old King Barhi; jīvati — is living; ha — still; ugra-daṇḍaḥ — who would sternly punish; gāvaḥ — the cows; na kālyante — are not being driven; idam — this; kutaḥ — from where; rajaḥ — dust; lokaḥ — the planet; adhunā — now; kim — is it; pralayāya — for dissolution; kalpate — to be considered ready.

Превод

Translation

Те се чудеха кой ли може да вдига такъв прах: не духа вятър, по това време никога не минават крави, нито пък е вероятно прашните облаци да са вдигнати от разбойници, защото все още управлява могъщият цар Бархи, който би наказал злодеите. Откъде се е взела бурята? Да не би да е дошло време за унищожението на тази планета?

Conjecturing on the origin of the storm, they said: There is no wind blowing, and no cows are passing, nor is it possible that this dust storm could be raised by plunderers, for there is still the strong King Barhi, who would punish them. Where is this dust storm blowing from? Is the dissolution of the planet now to occur?

Пояснение

Purport

В дадената строфа особено важни са думите пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царят на онези земи бил известен под името Бархи и макар че вече бил стар, не само се държал, но и бил много могъщ владетел. Затова не можело да се появят крадци или разбойници. По косвен начин тук се утвърждава, че крадци, разбойници, измамници и отхвърлени деца може да има само в държава или царство, чийто владетел не е достатъчно силен. Когато под лозунгите за свобода и справедливост на престъпниците им се позволява да правят каквото поискат, тогава крадци и бандити рушат спокойствието в страната или царството. Прашната буря, вдигната от войниците и сподвижниците на Шива, напомняла за унищожението на света. Когато дойде време да бъде разрушено материалното проявление, с тази задача се заема Шива. Затова предизвиканото от него положение напомняло за гибелта на космическото творение.

Specifically significant in this verse is prācīna-barhir jīvati. The king of that part of the land was known as Barhi, and although he was old, he was still living, and he was a very strong ruler. Thus there was no possibility of an invasion by thieves and plunderers. Indirectly it is stated here that thieves, plunderers, rogues and unwanted population can exist only in a state or kingdom where there is no strong ruler. When, in the name of justice, thieves are allowed liberty, the state and kingdom are disturbed by such plunderers and unwanted population. The dust storm created by the soldiers and assistants of Lord Śiva resembled the situation at the time of the dissolution of this world. When there is a need for the dissolution of the material creation, this function is conducted by Lord Śiva. Therefore the situation now created by him resembled the dissolution of the cosmic manifestation.