Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасявах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лянта идам̇ куто раджо
локо 'дхуна̄ ким̇ пралая̄я калпате
vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate

Дума по дума

Sinônimos

ва̄та̄х̣ – ветровете; на ва̄нти – не духат; на – не; хи – защото; санти – са възможни; дасявах̣ – разбойници; пра̄чӣна-бархих̣ – старият цар Бархи; джӣвати – живее; ха – все още; угра-дан̣д̣ах̣ – който би наказал сурово; га̄вах̣ – кравите; на ка̄лянте – не ги водят; идам – този; кутах̣ – откъде; раджах̣ – прах; локах̣ – планетата; адхуна̄ – сега; ким – е ли; пралая̄я – за унищожение; калпате – счита се за готова.

vātāḥ — os ventos; na vānti — não estão soprando; na — não; hi — porque; santi — são possíveis; dasyavaḥ — saqueadores; prācīna-barhiḥ — velho rei Barhi; jīvati — está vivo; ha — ainda; ugra-daṇḍaḥ — o qual puniria severamente; gāvaḥ — as vacas; na kālyante — não estão sendo tocadas; idam — isto; kutaḥ — de onde; rajaḥ — poeira; lokaḥ — o planeta; adhunā — agora; kim — será; pralayāya — para dissolução; kalpate — ser considerada prestes.

Превод

Tradução

Те се чудеха кой ли може да вдига такъв прах: не духа вятър, по това време никога не минават крави, нито пък е вероятно прашните облаци да са вдигнати от разбойници, защото все още управлява могъщият цар Бархи, който би наказал злодеите. Откъде се е взела бурята? Да не би да е дошло време за унищожението на тази планета?

Conjeturando sobre a origem da tempestade, eles falaram: Não há vento soprando, nem vacas passando, tampouco é possível que esta tempestade de poeira pudesse ser levantada por saqueadores, pois ainda vive o forte rei Barhi, que os puniria. De onde está soprando esta tempestade de poeira? A dissolução do planeta estaria prestes a ocorrer?

Пояснение

Comentário

В дадената строфа особено важни са думите пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царят на онези земи бил известен под името Бархи и макар че вече бил стар, не само се държал, но и бил много могъщ владетел. Затова не можело да се появят крадци или разбойници. По косвен начин тук се утвърждава, че крадци, разбойници, измамници и отхвърлени деца може да има само в държава или царство, чийто владетел не е достатъчно силен. Когато под лозунгите за свобода и справедливост на престъпниците им се позволява да правят каквото поискат, тогава крадци и бандити рушат спокойствието в страната или царството. Прашната буря, вдигната от войниците и сподвижниците на Шива, напомняла за унищожението на света. Когато дойде време да бъде разрушено материалното проявление, с тази задача се заема Шива. Затова предизвиканото от него положение напомняло за гибелта на космическото творение.

SIGNIFICADO—Especialmente significativa neste verso é a frase prācīna-barhir jīvati. O rei daquela parte da terra era conhecido como Barhi, e, embora fosse idoso, ainda vivia, e era um governante muito forte. Assim, não havia possibilidade de uma invasão de ladrões e saqueadores. Indiretamente, afirma-se aqui que ladrões, saqueadores, bandidos e população indesejada só podem existir em um estado ou reino onde não haja governante forte. Quando, em nome da justiça, dá-se liberdade aos ladrões, o estado e o reino são perturbados por esses saqueadores e pela população indesejada. A tempestade de poeira criada pelos soldados e assistentes do senhor Śiva assemelhava-se à situação no momento da dissolução deste mundo. Quando há necessidade de dissolução da criação material, esta função é conduzida pelo senhor Śiva. Portanto, a situação ali criada por ele assemelhava-se à dissolução da manifestação cósmica.