Skip to main content

ТЕКСТ 1

VERSO 1

Текст

Texto

маитрея ува̄ча
бхаво бхава̄ня̄ нидханам̇ праджа̄патер
асат-кр̣та̄я̄ авагамя на̄рада̄т
сва-па̄рш̣ада-саиням̇ ча тад-адхварарбхубхир
видра̄витам̇ кродхам апа̄рам а̄дадхе
maitreya uvāca
bhavo bhavānyā nidhanaṁ prajāpater
asat-kṛtāyā avagamya nāradāt
sva-pārṣada-sainyaṁ ca tad-adhvararbhubhir
vidrāvitaṁ krodham apāram ādadhe

Дума по дума

Sinônimos

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; бхавах̣ – Шива; бхава̄ня̄х̣ – на Сатӣ; нидханам – за смъртта; праджа̄патех̣ – заради Праджа̄пати Дакш̣а; асат-кр̣та̄я̄х̣ – обидена; авагамя – като чу; на̄рада̄т – от На̄рада; сва-па̄рш̣ада-саиням – воините от личната му свита; ча – и; тат-адхвара – (създаден от) неговото (на Дакш̣а) жертвоприношение; р̣бхубхих̣ – от Р̣бху; видра̄витам – бяха отблъснати; кродхам – гняв; апа̄рам – безграничен; а̄дадхе – показа.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya disse; bhavaḥ — o senhor Śiva; bhavānyāḥ — de Satī; nidhanam — a morte; prajāpateḥ — devido ao Prajāpati Dakṣa; asat-kṛtāyāḥ — tendo sido insultada; avagamya — ouvindo falar de; nāradāt — de Nārada; sva-pārṣada-sainyam — os soldados de seus próprios associados; ca — e; tat-adhvara — (produzidos de) seu (de Dakṣa) sacrifício; ṛbhubhiḥ — pelos Ṛbhus; vidrāvitam — foram expulsos; krodham — ira; apāram — sem limite; ādadhe — demonstrou.

Превод

Tradução

Маитрея продължи: Когато чу от На̄рада, че Сатӣ е мъртва заради оскърблението, нанесено ѝ от Праджа̄пати Дакш̣а, и че полубоговете Р̣бху са подгонили и са разпръснали воините му, Шива изпадна в нечувана ярост.

Maitreya disse: Quando o senhor Śiva ouviu Nārada dizer que Satī, sua esposa, havia morrido por causa do insulto do Prajāpati Dakṣa a ela e que seus soldados haviam sido expulsos pelos semideuses Ṛbhus, ele ficou iradíssimo.

Пояснение

Comentário

Шива се надявал, че Сатӣ, като най-малка дъщеря на Дакш̣а, ще съумее да убеди баща си, че намеренията на съпруга ѝ са чисти, и по този начин ще потуши конфликта между тях двамата. Но Сатӣ не успяла да постигне примирие. Нещо повече, Дакш̣а умишлено я оскърбил, като не я посрещнал подобаващо, когато тя дошла в дома му непоканена. Сатӣ имала пълната възможност да убие баща си, стига да пожелаела; като олицетворение на материалната енергия, тя притежавала огромна съзидателна и разрушителна сила в рамките на материалната вселена. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че тя е в състояние да сътвори и да унищожи много вселени. Но въпреки че материалната енергия е толкова могъща, тя действа единствено според повелята на Бога, Върховната Личност, досущ като негова сянка. За Сатӣ не представлявало трудност да накаже баща си, но тя си дала сметка, че му е дъщеря и не е правилно да го убива. Така Сатӣ решила да напусне собственото си тяло, дар от баща ѝ, а Дакш̣а дори не се опитал да я възпре.

SIGNIFICADOO senhor Śiva compreendia que Satī, sendo a filha caçula de Dakṣa, poderia apresentar o caso da pureza de propósito do senhor Śiva e, dessa maneira, seria capaz de mitigar o mal-entendido entre Dakṣa e ele. Porém, não se chegou a tal acordo, e Satī foi deliberadamente insultada por seu pai ao não ser recebida apropriadamente quando ela visitou sua casa sem ser convidada. A própria Satī poderia ter matado seu pai, Dakṣa, porque ela é a energia material personificada e tem poder imenso para matar ou criar dentro deste universo material. Na Brahma-saṁhitā, descreve-se sua força: ela é capaz de criar e dissolver muitos universos. Todavia, embora seja tão poderosa, ela atua sob a orientação da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, como Sua sombra. Não teria sido difícil para Satī punir seu pai, mas ela pensou que, como era filha dele, matá-lo não lhe era adequado. Deste modo, ela decidiu abandonar seu próprio corpo, que obtivera do corpo de Dakṣa, e este nem mesmo a impediu.

За края на Сатӣ, която се разделила с живота си, Шива научил от На̄рада. На̄рада винаги разнася вестите за подобни събития, защото знае тяхната важност. И разбира се, щом научил за смъртта на вярната си съпруга, Шива изпаднал в неописуема ярост. Той научил също, че с помощта на мантри от Яджур Веда Бхр̣гу Муни създал полубоговете Р̣бхудеви и те разпръснали всичките му войници, които били на жертвената арена. Тогава, воден от желание да отмъсти за оскърблението, Шива решил да убие Дакш̣а, който бил причина за смъртта на Сатӣ.

Quando Satī faleceu, abandonando seu corpo, Nārada transmitiu a notícia ao senhor Śiva. Nārada sempre traz a notícia de tais eventos porque conhece seu significado. Ao ouvir que Satī, sua casta esposa, estava morta, naturalmente o senhor Śiva se viu cheio de ira. Ele também ficou sabendo que Bhṛgu Muni criara os semideuses Ṛbhudevas, pronunciando os mantras do Yajur Veda, e que esses semideuses haviam expulsado todos os seus soldados que estavam presentes na arena de sacrifício. Portanto, ele quis revidar esse insulto, e assim resolveu matar Dakṣa, a causa da morte de Satī.