Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Text

маитрея ува̄ча
бхаво бхава̄ня̄ нидханам̇ праджа̄патер
асат-кр̣та̄я̄ авагамя на̄рада̄т
сва-па̄рш̣ада-саиням̇ ча тад-адхварарбхубхир
видра̄витам̇ кродхам апа̄рам а̄дадхе
maitreya uvāca
bhavo bhavānyā nidhanaṁ prajāpater
asat-kṛtāyā avagamya nāradāt
sva-pārṣada-sainyaṁ ca tad-adhvararbhubhir
vidrāvitaṁ krodham apāram ādadhe

Дума по дума

Synonyms

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; бхавах̣ – Шива; бхава̄ня̄х̣ – на Сатӣ; нидханам – за смъртта; праджа̄патех̣ – заради Праджа̄пати Дакш̣а; асат-кр̣та̄я̄х̣ – обидена; авагамя – като чу; на̄рада̄т – от На̄рада; сва-па̄рш̣ада-саиням – воините от личната му свита; ча – и; тат-адхвара – (създаден от) неговото (на Дакш̣а) жертвоприношение; р̣бхубхих̣ – от Р̣бху; видра̄витам – бяха отблъснати; кродхам – гняв; апа̄рам – безграничен; а̄дадхе – показа.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; bhavaḥ — Lord Śiva; bhavānyāḥ — of Satī; nidhanam — the death; prajāpateḥ — because of Prajāpati Dakṣa; asat-kṛtāyāḥ — having been insulted; avagamya — hearing about; nāradāt — from Nārada; sva-pārṣada-sainyam — the soldiers of his own associates; ca — and; tat-adhvara — (produced from) his (Dakṣa’s) sacrifice; ṛbhubhiḥ — by the Ṛbhus; vidrāvitam — were driven away; krodham — anger; apāram — unbounded; ādadhe — showed.

Превод

Translation

Маитрея продължи: Когато чу от На̄рада, че Сатӣ е мъртва заради оскърблението, нанесено ѝ от Праджа̄пати Дакш̣а, и че полубоговете Р̣бху са подгонили и са разпръснали воините му, Шива изпадна в нечувана ярост.

Maitreya said: When Lord Śiva heard from Nārada that Satī, his wife, was now dead because of Prajāpati Dakṣa’s insult to her and that his soldiers had been driven away by the Ṛbhu demigods, he became greatly angry.

Пояснение

Purport

Шива се надявал, че Сатӣ, като най-малка дъщеря на Дакш̣а, ще съумее да убеди баща си, че намеренията на съпруга ѝ са чисти, и по този начин ще потуши конфликта между тях двамата. Но Сатӣ не успяла да постигне примирие. Нещо повече, Дакш̣а умишлено я оскърбил, като не я посрещнал подобаващо, когато тя дошла в дома му непоканена. Сатӣ имала пълната възможност да убие баща си, стига да пожелаела; като олицетворение на материалната енергия, тя притежавала огромна съзидателна и разрушителна сила в рамките на материалната вселена. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че тя е в състояние да сътвори и да унищожи много вселени. Но въпреки че материалната енергия е толкова могъща, тя действа единствено според повелята на Бога, Върховната Личност, досущ като негова сянка. За Сатӣ не представлявало трудност да накаже баща си, но тя си дала сметка, че му е дъщеря и не е правилно да го убива. Така Сатӣ решила да напусне собственото си тяло, дар от баща ѝ, а Дакш̣а дори не се опитал да я възпре.

Lord Śiva understood that Satī, being the youngest daughter of Dakṣa, could present the case of Lord Śiva’s purity of purpose and would thus be able to mitigate the misunderstanding between Dakṣa and himself. But such a compromise was not attained, and Satī was deliberately insulted by her father by not being received properly when she visited his house without being invited. Satī herself could have killed her father, Dakṣa, because she is the personified material energy and has immense power to kill and create within this material universe. In the Brahma-saṁhitā her strength is described: she is capable of creating and dissolving many universes. But although she is so powerful, she acts under the direction of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as His shadow. It would not have been difficult for Satī to punish her father, but she thought that since she was his daughter, it was not proper for her to kill him. Thus she decided to give up her own body, which she had obtained from his, and Dakṣa did not even check her.

За края на Сатӣ, която се разделила с живота си, Шива научил от На̄рада. На̄рада винаги разнася вестите за подобни събития, защото знае тяхната важност. И разбира се, щом научил за смъртта на вярната си съпруга, Шива изпаднал в неописуема ярост. Той научил също, че с помощта на мантри от Яджур Веда Бхр̣гу Муни създал полубоговете Р̣бхудеви и те разпръснали всичките му войници, които били на жертвената арена. Тогава, воден от желание да отмъсти за оскърблението, Шива решил да убие Дакш̣а, който бил причина за смъртта на Сатӣ.

When Satī passed away, giving up her body, the news was conveyed by Nārada to Lord Śiva. Nārada always carries the news of such events because he knows their import. When Lord Śiva heard that his chaste wife, Satī, was dead, he naturally became exceedingly angry. He also understood that Bhṛgu Muni had created the Ṛbhudeva demigods by uttering the mantras of the Yajur Veda and that these demigods had driven away all of his soldiers who were present in the arena of sacrifice. Therefore he wanted to reply to this insult, and thus he decided to kill Dakṣa because he was the cause of the death of Satī.