Skip to main content

ТЕКСТ 9

Sloka 9

Текст

Verš

арудра-бха̄гам̇ там авекш̣я ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ ягя-садасй адхӣшварӣ
чукопа лока̄н ива дхакш̣ятӣ руш̣а̄
arudra-bhāgaṁ tam avekṣya cādhvaraṁ
pitrā ca deve kṛta-helanaṁ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā

Дума по дума

Synonyma

арудра-бха̄гам – без никакви дарове за Шива; там – това; авекш̣я – забелязвайки; ча – и; адхварам – мястото на жертвоприношението; питра̄ – от баща ѝ; ча – и; деве – към Шива; кр̣та-хеланам – отнесъл се с презрение; вибхау – към господаря; ана̄др̣та̄ – непосрещната; ягя-садаси – сред участниците в жертвоприношението; адхӣшварӣ – Сатӣ; чукопа – силно се разгневи; лока̄н – четиринайсетте свята; ива – като че ли; дхакш̣ятӣ – изпепелявайки; руш̣а̄ – от гняв.

arudra-bhāgam — žádné obětiny pro Pána Śivu; tam — to; avekṣya — viděla; ca — a; adhvaram — obětiště; pitrā — od jejího otce; ca — a; deve — Pánu Śivovi; kṛta-helanam — zjevné pohrdání; vibhau — vůči pánovi; anādṛtā — když nebyla přijata; yajña-sadasi — v obětním shromáždění; adhīśvarī — Satī; cukopa — velice se rozzlobila; lokān — čtrnáct světů; iva — jako by; dhakṣyatī — pálila; ruṣā — svým hněvem.

Превод

Překlad

Когато се озова на жертвената арена, Сатӣ най-напред забеляза, че там не се предлагат дарове за съпруга ѝ. След това осъзна, че баща ѝ не само не е поканил Шива, но не желае да посрещне както трябва и нея, достойната му съпруга. Тогава я обзе страшен гняв и тя погледна Дакш̣а така, сякаш искаше да го изпепели с поглед.

V obětní aréně Satī viděla, že pro jejího manžela, Pána Śivu, nebyly připravené žádné obětiny. Dále zjistila, že Dakṣa nejenže nepozval Pána Śivu, ale ani nehodlal přijmout ji jakožto urozenou manželku Pána Śivy. To Satī natolik rozzlobilo, že na svého otce pohlédla, jako by ho chtěla očima namístě spálit.

Пояснение

Význam

Когато човек предлага в жертвения огън пречистено масло и зърно, като произнася ведическата мантра сва̄ха̄, с това той изразява почитта си към всички велики мъдреци, пити и полубогове, включително Брахма̄, Шива и Бог Виш̣н̣у. Шива е един от тези, на които е прието да се отдава почит. Но когато Сатӣ отишла на жертвената арена, тя забелязала, че бра̄хман̣ите не произнасят мантрата, с която се предлагат дарове на Шива: намах̣ шива̄я сва̄ха̄. Сатӣ не се почувствала лично засегната – тя вече била решила да отиде в бащиния си дом непоканена. Ала тя искала да се увери дали почитат съпруга ѝ. Срещата с роднините, със сестрите и с майка ѝ за нея не била толкова важна. Когато те я приветствали, Сатӣ дори не обърнала внимание на поздравите им, защото била погълната от мисълта, че на жертвоприношението оскърбяват съпруга ѝ. Когато забелязала оскърблението, я обзел страшен гняв и тя с такава ярост погледнала към баща си, сякаш искала да го изпепели с поглед.

Obětinami do ohně za zpěvu védské mantry “svāhā” se uctívají všichni polobozi, velcí mudrci a Pitové, včetně Pána Brahmy, Pána Śivy a Pána Viṣṇua. Śiva je tedy jedním z těch, kterým se obvykle projevuje úcta. Satī si však v obřadní aréně všimla, že brāhmaṇové vynechali mantru “namaḥ śivāya svāhā”, kterou se obětina nabízí Pánu Śivovi. Satī neměla obavy o sebe, neboť byla připravená jít do otcovského domu i bez pozvání. Chtěla se však přesvědčit, zdali jejímu manželovi je, či není prokazována úcta. O setkání se svými sestrami a matkou jí tolik nešlo. Ani nedbala na jejich přivítání; byla především znepokojená tím, že její manžel byl při vykonávání oběti uražen. Když si toho všimla, velice ji to rozzlobilo. Pohlédla na svého otce Dakṣu s takovým hněvem, že to vypadalo, jako kdyby ho svým pohledem spalovala.