Skip to main content

ТЕКСТ 9

ТЕКСТ 9

Текст

Текст

арудра-бха̄гам̇ там авекш̣я ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ ягя-садасй адхӣшварӣ
чукопа лока̄н ива дхакш̣ятӣ руш̣а̄
арудра-бха̄гам̇ там авекшйа ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ йаджн̃а-садасй адхӣш́варӣ
чукопа лока̄н ива дхакшйатӣ руша̄

Дума по дума

Пословный перевод

арудра-бха̄гам – без никакви дарове за Шива; там – това; авекш̣я – забелязвайки; ча – и; адхварам – мястото на жертвоприношението; питра̄ – от баща ѝ; ча – и; деве – към Шива; кр̣та-хеланам – отнесъл се с презрение; вибхау – към господаря; ана̄др̣та̄ – непосрещната; ягя-садаси – сред участниците в жертвоприношението; адхӣшварӣ – Сатӣ; чукопа – силно се разгневи; лока̄н – четиринайсетте свята; ива – като че ли; дхакш̣ятӣ – изпепелявайки; руш̣а̄ – от гняв.

арудра-бха̄гам — не имеющее даров для Господа Шивы; там — то; авекшйа — видя; ча — и; адхварам — место жертвоприношения; питра̄ — ее отцом; ча — и; деве — Господу Шиве; кр̣та-хеланам — проявление неуважения; вибхау — к господину; ана̄др̣та̄ — не встреченная; йаджн̃а-садаси — среди участников жертвоприношения; адхӣш́варӣ — Сати; чукопа — сильно разгневалась; лока̄н — четырнадцать миров; ива — словно; дхакшйатӣ — сжигая; руша̄ — гневом.

Превод

Перевод

Когато се озова на жертвената арена, Сатӣ най-напред забеляза, че там не се предлагат дарове за съпруга ѝ. След това осъзна, че баща ѝ не само не е поканил Шива, но не желае да посрещне както трябва и нея, достойната му съпруга. Тогава я обзе страшен гняв и тя погледна Дакш̣а така, сякаш искаше да го изпепели с поглед.

Оглядев место жертвоприношения, Сати увидела, что там нет даров для ее мужа, Господа Шивы. Тогда она до конца осознала, что ее отец не только не пригласил Господа Шиву, но и не оказал должного приема ей, великой супруге Господа Шивы. Разгневавшись, она посмотрела на отца так, словно хотела испепелить его взглядом.

Пояснение

Комментарий

Когато човек предлага в жертвения огън пречистено масло и зърно, като произнася ведическата мантра сва̄ха̄, с това той изразява почитта си към всички велики мъдреци, пити и полубогове, включително Брахма̄, Шива и Бог Виш̣н̣у. Шива е един от тези, на които е прието да се отдава почит. Но когато Сатӣ отишла на жертвената арена, тя забелязала, че бра̄хман̣ите не произнасят мантрата, с която се предлагат дарове на Шива: намах̣ шива̄я сва̄ха̄. Сатӣ не се почувствала лично засегната – тя вече била решила да отиде в бащиния си дом непоканена. Ала тя искала да се увери дали почитат съпруга ѝ. Срещата с роднините, със сестрите и с майка ѝ за нея не била толкова важна. Когато те я приветствали, Сатӣ дори не обърнала внимание на поздравите им, защото била погълната от мисълта, че на жертвоприношението оскърбяват съпруга ѝ. Когато забелязала оскърблението, я обзел страшен гняв и тя с такава ярост погледнала към баща си, сякаш искала да го изпепели с поглед.

Принося в жертву огню различные дары и произнося при этом ведическую мантру сва̄ха̄, жрец, проводящий жертвоприношение, выражает почтение всем великим мудрецам, предкам и полубогам, включая Господа Брахму, Господа Шиву и Господа Вишну. Шива — один из тех, кому по традиции выражают почтение, однако Сати, присутствовавшая на жертвоприношении, услышала, что брахманы не произносят мантру, которую повторяют, принося дары Господу Шиве: намах̣ ш́ива̄йа сва̄ха̄. Она не приняла близко к сердцу обиду, нанесенную ей самой, поскольку решилась прийти в отцовский дом без приглашения, но она хотела удостовериться в том, что ее мужу оказывают должное почтение. Встреча с родственниками, сестрами и матерью была не так важна для нее; когда мать и сестры поприветствовали ее, она даже не обратила на это внимания, так как все время думала о том, что ее мужу было нанесено оскорбление. Когда она поняла, что ее муж был оскорблен, ее охватил страшный гнев, и она с такой яростью посмотрела на отца, что Дакша как будто запылал под ее взглядом.