Skip to main content

ТЕКСТ 9

ТЕКСТ 9

Текст

Текст

арудра-бха̄гам̇ там авекшйа ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ йаджн̃а-садасй адхӣш́варӣ
чукопа лока̄н ива дхакшйатӣ руша̄
арудра-бха̄гам̇ там авекш̣я ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ ягя-садасй адхӣшварӣ
чукопа лока̄н ива дхакш̣ятӣ руш̣а̄

Пословный перевод

Дума по дума

арудра-бха̄гам — не имеющее даров для Господа Шивы; там — то; авекшйа — видя; ча — и; адхварам — место жертвоприношения; питра̄ — ее отцом; ча — и; деве — Господу Шиве; кр̣та-хеланам — проявление неуважения; вибхау — к господину; ана̄др̣та̄ — не встреченная; йаджн̃а-садаси — среди участников жертвоприношения; адхӣш́варӣ — Сати; чукопа — сильно разгневалась; лока̄н — четырнадцать миров; ива — словно; дхакшйатӣ — сжигая; руша̄ — гневом.

арудра-бха̄гам – без никакви дарове за Шива; там – това; авекш̣я – забелязвайки; ча – и; адхварам – мястото на жертвоприношението; питра̄ – от баща ѝ; ча – и; деве – към Шива; кр̣та-хеланам – отнесъл се с презрение; вибхау – към господаря; ана̄др̣та̄ – непосрещната; ягя-садаси – сред участниците в жертвоприношението; адхӣшварӣ – Сатӣ; чукопа – силно се разгневи; лока̄н – четиринайсетте свята; ива – като че ли; дхакш̣ятӣ – изпепелявайки; руш̣а̄ – от гняв.

Перевод

Превод

Оглядев место жертвоприношения, Сати увидела, что там нет даров для ее мужа, Господа Шивы. Тогда она до конца осознала, что ее отец не только не пригласил Господа Шиву, но и не оказал должного приема ей, великой супруге Господа Шивы. Разгневавшись, она посмотрела на отца так, словно хотела испепелить его взглядом.

Когато се озова на жертвената арена, Сатӣ най-напред забеляза, че там не се предлагат дарове за съпруга ѝ. След това осъзна, че баща ѝ не само не е поканил Шива, но не желае да посрещне както трябва и нея, достойната му съпруга. Тогава я обзе страшен гняв и тя погледна Дакш̣а така, сякаш искаше да го изпепели с поглед.

Комментарий

Пояснение

Принося в жертву огню различные дары и произнося при этом ведическую мантру сва̄ха̄, жрец, проводящий жертвоприношение, выражает почтение всем великим мудрецам, предкам и полубогам, включая Господа Брахму, Господа Шиву и Господа Вишну. Шива — один из тех, кому по традиции выражают почтение, однако Сати, присутствовавшая на жертвоприношении, услышала, что брахманы не произносят мантру, которую повторяют, принося дары Господу Шиве: намах̣ ш́ива̄йа сва̄ха̄. Она не приняла близко к сердцу обиду, нанесенную ей самой, поскольку решилась прийти в отцовский дом без приглашения, но она хотела удостовериться в том, что ее мужу оказывают должное почтение. Встреча с родственниками, сестрами и матерью была не так важна для нее; когда мать и сестры поприветствовали ее, она даже не обратила на это внимания, так как все время думала о том, что ее мужу было нанесено оскорбление. Когда она поняла, что ее муж был оскорблен, ее охватил страшный гнев, и она с такой яростью посмотрела на отца, что Дакша как будто запылал под ее взглядом.

Когато човек предлага в жертвения огън пречистено масло и зърно, като произнася ведическата мантра сва̄ха̄, с това той изразява почитта си към всички велики мъдреци, пити и полубогове, включително Брахма̄, Шива и Бог Виш̣н̣у. Шива е един от тези, на които е прието да се отдава почит. Но когато Сатӣ отишла на жертвената арена, тя забелязала, че бра̄хман̣ите не произнасят мантрата, с която се предлагат дарове на Шива: намах̣ шива̄я сва̄ха̄. Сатӣ не се почувствала лично засегната – тя вече била решила да отиде в бащиния си дом непоканена. Ала тя искала да се увери дали почитат съпруга ѝ. Срещата с роднините, със сестрите и с майка ѝ за нея не била толкова важна. Когато те я приветствали, Сатӣ дори не обърнала внимание на поздравите им, защото била погълната от мисълта, че на жертвоприношението оскърбяват съпруга ѝ. Когато забелязала оскърблението, я обзел страшен гняв и тя с такава ярост погледнала към баща си, сякаш искала да го изпепели с поглед.