Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Texto

арудра-бха̄гам̇ там авекшйа ча̄дхварам̇
питра̄ ча деве кр̣та-хеланам̇ вибхау
ана̄др̣та̄ йаджн̃а-садасй адхӣш́варӣ
чукопа лока̄н ива дхакшйатӣ руша̄
arudra-bhāgaṁ tam avekṣya cādhvaraṁ
pitrā ca deve kṛta-helanaṁ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā

Пословный перевод

Palabra por palabra

арудра-бха̄гам — не имеющее даров для Господа Шивы; там — то; авекшйа — видя; ча — и; адхварам — место жертвоприношения; питра̄ — ее отцом; ча — и; деве — Господу Шиве; кр̣та-хеланам — проявление неуважения; вибхау — к господину; ана̄др̣та̄ — не встреченная; йаджн̃а-садаси — среди участников жертвоприношения; адхӣш́варӣ — Сати; чукопа — сильно разгневалась; лока̄н — четырнадцать миров; ива — словно; дхакшйатӣ — сжигая; руша̄ — гневом.

arudra-bhāgam — no habiendo oblaciones para el Señor Śiva; tam — que; avekṣya — ver; ca — y; adhvaram — lugar del sacrificio; pitrā — por su padre; ca — y; deve — al Señor Śiva; kṛta-helanam — habiendo mostrado menosprecio; vibhau — al señor; anādṛtā — sin ser recibida; yajña-sadasi — en la asamblea de sacrificio; adhīśvarī — Satī; cukopa — se puso muy iracunda; lokān — los catorce mundos; iva — como si; dhakṣyatī — quemando; ruṣā — con ira.

Перевод

Traducción

Оглядев место жертвоприношения, Сати увидела, что там нет даров для ее мужа, Господа Шивы. Тогда она до конца осознала, что ее отец не только не пригласил Господа Шиву, но и не оказал должного приема ей, великой супруге Господа Шивы. Разгневавшись, она посмотрела на отца так, словно хотела испепелить его взглядом.

Presente en el recinto del sacrificio, Satī vio que no se estaban ofreciendo oblaciones para su esposo, el Señor Śiva. Luego comprendió que su padre no solo no había invitado al Señor Śiva, sino que además, cuando vio a la excelsa esposa del Señor Śiva, Dakṣa tampoco le dio la bienvenida. Viendo esto, se puso tan iracunda que miró a su padre como si fuese a quemarlo con los ojos.

Комментарий

Significado

Принося в жертву огню различные дары и произнося при этом ведическую мантру сва̄ха̄, жрец, проводящий жертвоприношение, выражает почтение всем великим мудрецам, предкам и полубогам, включая Господа Брахму, Господа Шиву и Господа Вишну. Шива — один из тех, кому по традиции выражают почтение, однако Сати, присутствовавшая на жертвоприношении, услышала, что брахманы не произносят мантру, которую повторяют, принося дары Господу Шиве: намах̣ ш́ива̄йа сва̄ха̄. Она не приняла близко к сердцу обиду, нанесенную ей самой, поскольку решилась прийти в отцовский дом без приглашения, но она хотела удостовериться в том, что ее мужу оказывают должное почтение. Встреча с родственниками, сестрами и матерью была не так важна для нее; когда мать и сестры поприветствовали ее, она даже не обратила на это внимания, так как все время думала о том, что ее мужу было нанесено оскорбление. Когда она поняла, что ее муж был оскорблен, ее охватил страшный гнев, и она с такой яростью посмотрела на отца, что Дакша как будто запылал под ее взглядом.

La ofrenda de oblaciones al fuego mientras se canta el mantra védico svāhā es una ofrenda reverencial dirigida a todos los semidioses, grandes sabios y pitās, incluyendo al Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu. La costumbre es que Śiva sea uno de los destinatarios de las ofrendas, pero Satī, mientras se encontraba en el recinto del sacrificio, vio que los brāhmaṇas no pronunciaban el mantra para ofrecer oblaciones al Señor Śiva, namaḥ śivāya svāhā. No lo sentía por ella misma, pues venía dispuesta a correr el riesgo de presentarse en casa de su padre sin haber sido invitada, pero quería ver si su esposo estaba recibiendo el debido respeto o no. Ver a sus familiares, sus hermanas y su madre, no era tan importante; es más, no prestó atención al recibimiento que le brindaron, pues lo que más le preocupaba era que en aquel sacrificio se estaba insultando a su esposo. Cuando se dio cuenta de ello, se irritó muchísimo, y miró a su padre con tanta ira que parecía estar quemando a Dakṣa con los ojos.