Skip to main content

ТЕКСТ 82

VERSO 82

Текст

Texto

татраика̄гра-мана̄ дхӣро
говинда-чаран̣а̄мбуджам
вимукта-сан̇го 'нубхаджан
бхактя̄ тат-са̄мята̄м ага̄т
tatraikāgra-manā dhīro
govinda-caraṇāmbujam
vimukta-saṅgo ’nubhajan
bhaktyā tat-sāmyatām agāt

Дума по дума

Sinônimos

татра – там; ека-агра-мана̄х̣ – с цялото си внимание; дхӣрах̣ – трезвомислещ; говинда – на Кр̣ш̣н̣а; чаран̣а-амбуджам – върху лотосовите нозе; вимукта – освободен от; сан̇гах̣ – материално общуване; анубхаджан – постоянно отдавайки предано служене; бхактя̄ – чрез чиста преданост; тат – с Бога; са̄мята̄м – качествено равенство; ага̄т – постигна.

tatra — lá; eka-agra-manāḥ — com plena atenção; dhīraḥ — sóbrio; govinda — de Kṛṣṇa; caraṇa-ambujam — aos pés de lótus; vimukta­ — livre de; saṅgaḥ — contato com a matéria; anubhajan — ocupando-se continuamente em serviço devocional; bhaktyā — por devoção pura; tat — com o Senhor; sāmyatām — igualdade qualitativa; agāt — alcançou.

Превод

Tradução

Благодарение на лишенията и самоналожените мъчения, на които се подлага в Капила̄шрама, цар Пра̄чӣнабархиш̣ат напълно се освободи от материалните обозначения. Той непрекъснато отдаваше трансцендентално любовно служене на Бога и така постигна духовно положение, което в качествено отношение го правеше еднакъв с Върховната Божествена Личност.

Tendo praticado austeridades e penitências em Kapilāśrama, o rei Prācīnabarhi libertou-se plenamente de todas as designações mate­riais. Ele se ocupou constantemente no transcendental serviço amo­roso ao Senhor e alcançou uma posição espiritual qualitativamente igual à da Suprema Personalidade de Deus.

Пояснение

Comentário

Думите тат-са̄мята̄м ага̄т крият в себе си много дълбок смисъл. Царят постигнал положение, еднакво с положението на Бога, т.е. получил същата форма като него. Това е безспорно доказателство, че Върховният Бог е винаги личност. В безличностния си аспект Той е сиянието, което се излъчва от трансценденталното му тяло. Когато постигне духовно съвършенство, живото същество придобива тяло със същата природа. Това духовно тяло, наречено сач-чид-а̄нанда-виграха, няма нищо общо с материалните елементи. Макар че докато води обусловено съществуване, душата се намира сред материални елементи (земя, вода, огън, въздух, пространство, ум, интелигентност и его), тя остава настрана, отделно от тях. Следователно стига да иска, живото същество може винаги, във всеки момент да се освободи от материалната обусловеност. Материалната среда се нарича ма̄я̄. Кр̣ш̣н̣а казва:

SIGNIFICADO—As palavras tat-sāmyatām agāt têm importância especial. O rei alcançou a posição de possuidor do mesmo status ou da mesma forma que o Senhor. Isso prova definitivamente que a Suprema Per­sonalidade de Deus é sempre uma pessoa. Sob Seu aspecto impes­soal, Ele é os raios de Seu corpo transcendental. Quando uma entidade viva alcança a perfeição espiritual, ela também obtém a mesma espécie de corpo, conhecido como sac-cid-ānanda-vigraha. Esse corpo espiritual jamais se mistura com os elementos mate­riais. Embora na vida condicionada a entidade viva esteja cercada por elementos materiais (terra, água, fogo, ar, céu, mente, inteligên­cia e ego), ela permanece sempre distinta deles. Em outras palavras, a entidade viva pode libertar-se da condição material a qualquer momento, desde que o deseje. O ambiente material se chama māyā. De acordo com Kṛṣṇa:

даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

„Тази моя божествена енергия, състояща се от трите гун̣и на материалната природа, се преодолява трудно. Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“ (Бхагавад-гӣта̄, 7.14).

“Esta Minha energia divina, que consiste nos três modos da natureza material, é difícil de ser suplantada. Mas aqueles que se renderam a Mim podem facilmente transpô-la.” (Bhagavad-gītā 7.14)

Веднага щом започне да отдава на Бога трансцендентално предано служене, живото същество спира да бъде зависимо от каквито и да било материални обстоятелства (са гун̣а̄н саматӣтяита̄н брахма-бхӯя̄я калпате). Докато е обусловено от материята, то е на равнището джӣва-бхӯта, но когато отдава на Бога предано служене, се издига до нивото брахма-бхӯта. Тогава то е свободно от робството на материята и служи на Бога. Думата дхӣра в този текст понякога се чете като вӣра, но между тези две думи няма принципна разлика. Дхӣра значи „трезвомислещ“, а вӣра – „герой“. Герой е човекът, който се бори срещу ма̄я̄, а този, който е достатъчно трезв, за да разбере положението си, е дхӣра. Никой не може да постигне духовно спасение, докато не стане герой и трезвомислещ човек.

Tão logo a entidade viva se ocupe em transcendental serviço amoroso ao Senhor, ela se liberta de imediato de todas as condições materiais (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Em seu estado material, a entidade viva está na plataforma jīva-bhūta, mas, prestando serviço devocional ao Senhor, ela se eleva à plata­forma brahma-bhūta. Na plataforma brahma-bhūta, a entidade viva liberta-se do cativeiro material e se ocupa a serviço do Senhor. Neste verso, a palavra dhīra às vezes é lida como vīra. Na verdade, não faz muita diferença. A palavra dhīra significa “sóbrio”, e vīra, “herói”. Quem está lutando contra māyā é um herói, e quem é sóbrio o bastante para entender sua posição é um dhīra. Sem se tornar sóbrio ou heroico, ninguém pode alcançar a salvação espiritual.