Skip to main content

ТЕКСТ 53

Text 53

Текст

Texto

кш̣удрам̇ чарам̇ суманаса̄м̇ шаран̣е митхитва̄
рактам̇ ш̣ад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄масу лубдха-карн̣ам
агре вр̣ка̄н асу-тр̣по 'виган̣айя я̄нтам̇
пр̣ш̣т̣хе мр̣гам̇ мр̣гая лубдхака-ба̄н̣а-бхиннам
kṣudraṁ caraṁ sumanasāṁ śaraṇe mithitvā
raktaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāmasu lubdha-karṇam
agre vṛkān asu-tṛpo ’vigaṇayya yāntaṁ
pṛṣṭhe mṛgaṁ mṛgaya lubdhaka-bāṇa-bhinnam

Дума по дума

Palabra por palabra

кш̣удрам – трева; чарам – пасящ; суманаса̄м – в прекрасна цветна градина; шаран̣е – под закрилата; митхитва̄ – свързан с жена; рактам – привързан; ш̣ат̣-ан̇гхри – пчели; ган̣а – на рояците; са̄масу – от жуженето; лубдха-карн̣ам – чийто слух е привлечен; агре – отпред; вр̣ка̄н – тигри; асу-тр̣пах̣ – които живеят за сметка на чужди животи; авиган̣айя – не обръщайки внимание; я̄нтам – движейки се; пр̣ш̣т̣хе – отзад; мр̣гам – елена; мр̣гая – потърсѝ; лубдхака – на ловец; ба̄н̣а – от стрелите; бхиннам – уязвим.

kṣudram — sobre la hierba; caram — pastando; sumanasām — de un hermoso jardín florido; śaraṇe — bajo la protección; mithitvā — unido con una mujer; raktam — apegado; ṣaṭ-aṅghri — de abejorros; gaṇa — de grupos; sāmasu — al canto; lubdha-karṇam — cuyo oído esta atraído; agre — en frente; vṛkān — tigres; asu-tṛpaḥ — que viven a costa de la vida de otros; avigaṇayya — sin hacer caso; yāntam — moviéndose; pṛṣṭhe — detrás; mṛgam — del ciervo; mṛgaya — busca; lubdhaka — de un cazador; bāṇa — por las flechas; bhinnam — expuesto a ser herido.

Превод

Traducción

Скъпи царю, опитай се да откриеш елена, който заедно със своята сърна пасе трева в една прекрасна градина. Той е увлечен от заниманието си и се наслаждава на сладкия звън на пчелите. Опитай се да разбереш положението му. Еленът не забелязва, че отпред го дебне един тигър – животно, което живее от чужда плът. А зад елена стои ловец, готов да го прониже с остри стрели. Над елена е надвиснала смъртна опасност.

Mi querido rey, por favor, busca a ese ciervo que está comiendo la hierba de un hermoso jardín florido en compañía de su esposa. Ese ciervo está muy apegado a su ocupación, y disfruta del dulce canto de los abejorros en su jardín. Trata tan solo de entender su posición. No sabe que ante él hay un tigre, que está acostumbrado a vivir a costa de la carne de otros. Y detrás de él hay un cazador, que amenaza con herirle con sus afiladas flechas. De ese modo, la muerte del ciervo es inminente.

Пояснение

Significado

В тази алегория На̄рада Муни съветва царя да намери елена, който непрекъснато е заплашен. Той пасе в прекрасна цветна градина, без да усеща, че от всички страни го дебнат опасности. Живите същества, и особено хората, мислят, че са много щастливи, когато са сред семейството си. Вниманието на всеки е погълнато от съпругата му – прелестта на семейното съществуване – и той сякаш живее в цветна градина и слуша сладкия звън на пчелите. Жуженето на пчелите може да се сравни с детската реч. Също като елена, човекът се наслаждава на семейните радости и не вижда пред себе си времето, олицетворено от тигъра. Плодоносните дейности, които извършва живото същество, го излагат на още повече опасности и го заставят да приема различни тела. Еленът често тича подир миражи в пустинята. Освен това той обича да се съвкуплява. С две думи, който живее като елен, рано или късно ще намери смъртта си. Затова ведическите писания ни съветват да осъзнаем истинското си положение и да се заемем с предано служене, преди да ни е връхлетяла смъртта. Мнението на Бха̄гаватам (11.9.29) по този въпрос е такова:

En esta alegoría, al rey se le aconseja que busque a un ciervo que siempre se encuentra en una posición peligrosa. Aunque le amenazan de todas partes, el ciervo simplemente come la hierba de un hermoso jardín florido, inconsciente de los peligros que le rodean. Todas las entidades vivientes, y en especial los seres humanos, se consideran muy felices en el seno de sus familias. Como si viviesen en un jardín florido, escuchando el dulce zumbido de los abejorros, todo el mundo vive centrado en la esposa, que es la belleza de la vida familiar. El zumbido de los abejorros puede compararse con las palabras de los niños. El ser humano, como el ciervo, disfruta de su familia sin saber que ante él está el factor tiempo, representado por el tigre. Las actividades fruitivas de la entidad viviente crean otra posición peligrosa y la obligan a aceptar distintas clases de cuerpos. Es algo corriente ver a un ciervo corriendo tras un espejismo en busca de agua en el desierto. Además, el ciervo también gusta de la vida sexual. La conclusión es que el que vive como un ciervo será matado en el curso del tiempo. Por lo tanto, las Escrituras védicas nos aconsejan que debemos entender nuestra posición constitucional y adoptar el servicio devocional antes de que llegue la muerte. Según el Bhāgavatam (11.9.29):

лабдхва̄ судурлабхам идам̇ баху-самбхава̄нте
ма̄нуш̣ям артхадам анитям апӣха дхӣрах̣
тӯрн̣ам̇ ятета на патед анумр̣тю я̄ван
них̣шреяса̄я виш̣аях̣ кхалу сарватах̣ ся̄т
labdhvā sudurlabham idaṁ bahu-sambhavānte
mānuṣyam arthadam anityam apīha dhīraḥ
tūrṇaṁ yateta na pated anumṛtyu yāvan
niḥśreyasāya viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt

Ние сме постигнали човешката форма на живот след много раждания; ето защо преди да ни връхлети смъртта, трябва да се заемем с трансцендентално любовно служене на Бога. Това е смисълът на човешкия живот.

Solo después de muchas vidas hemos obtenido la forma humana; por lo tanto, antes de que llegue la muerte, debemos ocuparnos en el servicio amoroso trascendental del Señor. De este modo cumpliremos el propósito de la vida humana.