ŚB 4.29.53
Devanagari
क्षुद्रं चरं सुमनसां शरणे मिथित्वा
रक्तं षडङ्घ्रिगणसामसु लुब्धकर्णम् ।
अग्रे वृकानसुतृपोऽविगणय्य यान्तं
पृष्ठे मृगं मृगय लुब्धकबाणभिन्नम् ॥ ५३ ॥
रक्तं षडङ्घ्रिगणसामसु लुब्धकर्णम् ।
अग्रे वृकानसुतृपोऽविगणय्य यान्तं
पृष्ठे मृगं मृगय लुब्धकबाणभिन्नम् ॥ ५३ ॥
Verse text
kṣudraṁ caraṁ sumanasāṁ śaraṇe mithitvā
raktaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāmasu lubdha-karṇam
agre vṛkān asu-tṛpo ’vigaṇayya yāntaṁ
pṛṣṭhe mṛgaṁ mṛgaya lubdhaka-bāṇa-bhinnam
raktaṁ ṣaḍaṅghri-gaṇa-sāmasu lubdha-karṇam
agre vṛkān asu-tṛpo ’vigaṇayya yāntaṁ
pṛṣṭhe mṛgaṁ mṛgaya lubdhaka-bāṇa-bhinnam
Synonyms
kṣudram — na grama; caram — pastando; sumanasām — de um belo jardim florido; śaraṇe — sob a proteção; mithitvā — estando unido com uma mulher; raktam — apegado; ṣaṭ-aṅghri — de abelhas; gaṇa — de grupos; sāmasu — ao zumbido; lubdha-karṇam — cujo ouvido está atraído; agre — em frente; vṛkān — tigres; asu-tṛpaḥ — que vivem às custas da vida alheia; avigaṇayya — negligenciando; yāntam — movendo-se; pṛṣṭhe — atrás; mṛgam — o veado; mṛgaya — procura; lubdhaka — de um caçador; bāṇa — pelas flechas; bhinnam — passível de ser trespassado.
Translation
Meu querido rei, por favor, procura aquele veado ocupado em comer grama em um belo jardim florido, junto com sua corça. Esse veado está muito apegado à sua ocupação, e está desfrutando do doce zumbido das abelhas em seu jardim. Procura entender a posição dele. Ele não está ciente de que, diante dele, há um tigre, acostumado a viver às custas da carne alheia. No encalço do veado, há também um caçador, ameaçando trespassá-lo com afiadas flechas. Assim, a morte do veado é iminente.
Purport
SIGNIFICADO—Eis uma alegoria na qual o rei é aconselhado a procurar um veado que está sempre em uma posição perigosa. Embora ameaçado de todos os lados, o veado não faz nada além de comer grama em um belo jardim florido, inconsciente do perigo que o cerca. Todas as entidades vivas, especialmente os seres humanos, julgam-se muito felizes no meio dos familiares. Como se vivessem em um jardim florido, ouvindo o doce zumbir de abelhas, todos centralizam suas vidas em torno de sua esposa, que constitui a beleza da vida familiar. O zumbir das abelhas pode ser comparado à conversa das crianças. O ser humano, assim como o veado, desfruta de sua família sem saber que, diante dele, está o fator tempo, representado pelo tigre. As atividades fruitivas de uma entidade viva simplesmente criam outra situação perigosa e a obrigam a aceitar diferentes espécies de corpos. Não é raro um veado correr atrás de uma miragem no deserto. O veado também gosta muito de sexo. Em conclusão, alguém que viva como um veado acabará sendo morto. Os textos védicos, portanto, aconselham que devemos entender nossa posição constitucional e adotar o serviço devocional antes que a morte venha. Segundo o Bhāgavatam (11.9.29):
labdhvā sudurlabham idaṁ bahu-sambhavānte
mānuṣyam arthadam anityam apīha dhīraḥ
tūrṇaṁ yateta na pated anumṛtyu yāvan
niḥśreyasāya viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt
mānuṣyam arthadam anityam apīha dhīraḥ
tūrṇaṁ yateta na pated anumṛtyu yāvan
niḥśreyasāya viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt
Depois de muitos nascimentos, obtivemos esta forma humana; portando, antes que a morte venha, devemos ocupar-nos no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Essa é a realização da vida humana.