Skip to main content

ТЕКСТ 49

ТЕКСТ 49

Текст

Текст

а̄стӣря дарбхаих̣ пра̄г-аграих̣
ка̄ртснйена кш̣ити-ман̣д̣алам
стабдхо бр̣хад-вадха̄н ма̄нӣ
карма на̄вайш̣и ят парам
тат карма хари-тош̣ам̇ ят
са̄ видя̄ тан-матир яя̄
а̄стӣрйа дарбхаих̣ пра̄г-аграих̣
ка̄ртснйена кшити-ман̣д̣алам
стабдхо бр̣хад-вадха̄н ма̄нӣ
карма на̄ваиши йат парам
тат карма хари-тошам̇ йат
са̄ видйа̄ тан-матир йайа̄

Дума по дума

Пословный перевод

а̄стӣря – покрил; дарбхаих̣ – с трева куша; пра̄к-аграих̣ – с върховете на изток; ка̄ртснйена – цялата; кш̣ити-ман̣д̣алам – земна повърхност; стабдхах̣ – горд и надменен; бр̣хат – велик; вадха̄т – с убийство; ма̄нӣ – мислейки се за особено важен; карма – дейност; на авайш̣и – не знаеш; ят – коя; парам – върховна; тат – тази; карма – дейност; хари-тош̣ам – удовлетворяваща Върховния Бог; ят – което; са̄ – това; видя̄ – образование; тат – за Бога; матих̣ – съзнание; яя̄ – чрез което.

а̄стӣрйа — покрыв; дарбхаих̣ — травой куша; пра̄к-аграих̣ — с кончиками, обращенными на восток; ка̄ртснйена — всю; кшити-ман̣д̣алам — поверхность земного шара; стабдхах̣ — гордец; бр̣хат — великий; вадха̄т — убивая; ма̄нӣ — считая себя великим; карма — деятельность; на аваиши — ты не знаешь; йат — которая; парам — трансцендентная; тат — та; карма — деятельность; хари- тошам — удовлетворяющая Верховного Господа; йат — которое; са̄ — то; видйа̄ — образование; тат — к Господу; матих̣ — сознание; йайа̄ — которым.

Превод

Перевод

Скъпи царю, ти покри целия свят с острите стръкове на тревата куша и се гордееш, че в твоите жертвоприношения уби най-различни животни. От глупост ти не подозираш дори, че единственият начин, по който може да удовлетворим Бога, Върховната Личност, е като му отдаваме предано служене. Ти не можеш да разбереш тази истина. Би трябвало да се занимаваш само с това, което ще донесе удоволствие на Върховния. Образованието на хората трябва да е такова, че да ги издига до съзнанието за Кр̣ш̣н̣а.

Дорогой царь, вся поверхность земного шара устлана колючей травой куша, что составляет предмет твоей особой гордости, ибо, совершая жертвоприношения, ты убил великое множество разных животных. По своей глупости ты не знаешь, что удовлетворить Верховную Личность Бога можно, только занимаясь преданным служением. Этого ты никак не можешь понять. Ты должен делать только то, что доставляет удовольствие Личности Бога. Каждому из нас необходимо обрести знание, которое поможет ему осознать Кришну.

Пояснение

Комментарий

В тази строфа На̄рада Муни открито обвинява царя, че е извършвал жертвени церемонии, в които е убивал много животни. Цар Пра̄чӣнабархи мислел, че е велик и славен, щом е извършил толкова много жертвоприношения, но мъдрецът На̄рада открито го осъжда и му казва, че тези убийства на животни само са го направили по-горд и надменен. Всяка дейност, която не води човека до Кр̣ш̣н̣а съзнание, е греховна и всяко образование е образование само на думи, ако не ни помага да разберем Кр̣ш̣н̣а. Без елемента на Кр̣ш̣н̣а съзнание не може да има нито реални дейности, нито истинско образование.

В этом стихе великий мудрец Нарада Муни открыто обвиняет царя в том, что, проводя жертвоприношения, он убил огромное количество животных. Царь очень гордился тем, что совершил столько жертвоприношений, но великий мудрец Нарада строго отчитал царя, сказав, что совершенные им убийства животных только заставляют его гордиться тем, чем не нужно гордиться. Любая деятельность, не способствующая развитию сознания Кришны, на самом деле греховна, точно так же, как любое знание, не дающее возможности постичь Кришну, ложно. Если человек не обладает сознанием Кришны, все его поступки будут ошибочными, а попытки обрести знание — тщетными.