ŚB 4.29.49

आस्तीर्य दर्भै: प्रागग्रै: कार्त्स्‍न्येन क्षितिमण्डलम् ।
स्तब्धो बृहद्वधान्मानी कर्म नावैषि यत्परम् ।
तत्कर्म हरितोषं यत्सा विद्या तन्मतिर्यया ॥ ४९ ॥
āstīrya darbhaiḥ prāg-agraiḥ
kārtsnyena kṣiti-maṇḍalam
stabdho bṛhad-vadhān mānī
karma nāvaiṣi yat param
tat karma hari-toṣaṁ yat
sā vidyā tan-matir yayā

Synonyms

āstīryatendo coberto; darbhaiḥcom grama kuśa; prāk-­agraiḥcom as pontas voltadas para o oriente; kārtsnyenaintei­ramente; kṣiti-maṇḍalama superfície do globo; stabdhaḥorgu­lhosamente arrogante; bṛhatgrande; vadhātmatando; mānījulgando-te muito importante; karmaatividade; na avaiṣinão sa­bes; yatque; paramsuprema; tatesta; karmaatividade; pari-toṣamsatisfazendo o Senhor Supremo; yatque; esta; vidyāeducação; tatao Senhor; matiḥconsciência; yayāpela qual.

Translation

Meu querido rei, o mundo inteiro está coberto com as pontas afiadas da grama kuśa, e, baseado nisso, ficaste orgulhoso por teres matado várias espécies de animais em sacrifício. Devido à tua tolice, não sabes que o serviço devocional é o único meio pelo qual pode­mos satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Não podes entender esse fato. Tuas únicas atividades devem ser aquelas que podem satisfazer a Personalidade de Deus. Nossa educação deve ser tal que possamos nos elevar à consciência de Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, o grande sábio Nārada Muni repreende diretamente o rei por este ter-se ocupado em realizar sacrifícios que incluíam a morte de um grande número de animais. O rei pensava que ele era grandioso por ter executado tantos sacrifícios, mas o grande sábio Nārada repreende-o diretamente, informando-o de que sua matança de animais somente o levava a ficar arrogante e com falso prestígio. Na verdade, qualquer coisa que se faça que não leve à consciência de Kṛṣṇa é uma atividade pecaminosa, e qualquer educação que não leve a entender Kṛṣṇa é uma educação falsa. Se carece de consciência de Kṛṣṇa, qualquer atividade em que nos ocupemos é falsa e qualquer propo­sito educacional que ambicionemos também é falso.