Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

на̄рада ува̄ча
пуруш̣ам̇ пуран̃джанам̇ видя̄д
яд вянактй а̄тманах̣ пурам
ека-дви-три-чатуш̣-па̄дам̇
баху-па̄дам апа̄дакам
nārada uvāca
puruṣaṁ purañjanaṁ vidyād
yad vyanakty ātmanaḥ puram
eka-dvi-tri-catuṣ-pādaṁ
bahu-pādam apādakam

Дума по дума

Palabra por palabra

на̄радах̣ ува̄ча – На̄рада каза; пуруш̣ам – живото същество, наслаждаващият се; пуран̃джанам – цар Пуран̃джана; видя̄т – човек трябва да знае; ят – тъй като; вянакти – той създава; а̄тманах̣ – за себе си; пурам – жилище; ека – един; дви – два; три – три; чатух̣-па̄дам – с четири крака; баху-па̄дам – с много крака; апа̄дакам – без крака.

nāradaḥ uvāca — Nārada dijo; puruṣam — la entidad viviente, el disfrutador; purañjanam — el rey Purañjana; vidyāt — se debe saber; yat — en la medida en que; vyanakti — produce; ātmanaḥ — de sí mismo; puram — morada; eka — una; dvi — dos; tri — tres; catuḥ-pādam — con cuatro piernas; bahu-pādam — con muchas piernas; apādakam — sin piernas.

Превод

Traducción

Великият мъдрец На̄рада Муни продължи да говори: Трябва да знаеш, че в зависимост от дейностите, които извършва, Пуран̃джана, живото същество, се преселва в различни тела – еднокраки, двукраки, трикраки, четирикраки, многокраки или безкраки. Попадайки в тези различни тела, то сякаш се наслаждава; затова то се нарича Пуран̃джана.

El gran sabio Nārada Muni continuó: Debes entender que Purañjana, la entidad viviente, transmigra a distintos tipos de cuerpos conforme a sus propias actividades. Esos cuerpos pueden ser de una, de dos, de tres, de cuatro o de muchas piernas, o pueden no tener ninguna pierna. La entidad viviente, el supuesto disfrutador que transmigra pasando por toda esa gran diversidad de cuerpos, recibe el nombre de Purañjana.

Пояснение

Significado

Тук много добре е описано как душата се преселва от едно тяло в друго. Думата ека-па̄да, „еднокраки“, се отнася за духовете – казва се, че те вървят на един крак. Думата дви-па̄да, която значи „двукраки“, се отнася за хората. А трикраки са старците, защото, като ходят, те се подпират с тояга или бастун. Чатуш̣-па̄да са четирикраките, т.е. животните. А думата баху-па̄да се отнася за съществата, които имат повече от четири крака, например стоножката, много от насекомите, някои от водните животни и т.н. Без крака (апа̄дака) са змиите. Пуран̃джана се нарича оня, който се наслаждава в различните материални тела. В зависимост от това, какви желания за наслаждение има, той получава и съответно тяло.

En este verso se explica claramente la transmigración del ser vivo por diversos tipos de cuerpos. La palabra eka-pāda, «de una pierna», se refiere a los fantasmas, pues se dice que los fantasmas caminan sobre una pierna. La palabra dvi-pāda, que significa «bípedo», se refiere a los seres humanos. Muy a menudo, con la vejez y la incapacidad física, el ser humano es «trípedo», de tres piernas, pues para caminar tiene que ayudarse de un bastón o de algún tipo de apoyo. La palabra catuṣ-pāda se refiere, por supuesto, a los cuadrúpedos, los mamíferos. Bahu-pāda se refiere a las criaturas que tienen más de cuatro patas. Hay muchos animales acuáticos y muchos insectos, como el ciempiés, que tienen muchas piernas. La palabra apādaka significa «sin piernas», y hace alusión a las serpientes. El nombre Purañjana se refiere al que disfruta poseyendo diversos tipos de cuerpos. Esa diversidad de cuerpos es el marco adecuado para su mentalidad de disfrute en el mundo material.