Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

два̄в има̄в анушочанти
ба̄ла̄в асад-аваграхау
ял лока-ша̄стропанатам̇
на ра̄ти на тад иччхати
dvāv imāv anuśocanti
bālāv asad-avagrahau
yal loka-śāstropanataṁ
na rāti na tad icchati

Дума по дума

Sinônimos

двау – два вида; имау – тези; анушочанти – съжаляват; ба̄лау – невеж; асат – глупакът; аваграхау – следвайки пътя на; ят – това, което; лока – по обичай; ша̄стра – според писанията; упанатам – даден; на – никога; ра̄ти – следва; на – нито; тат – това; иччхати – желае.

dvau — duas classes; imau — estas; anuśocanti — lamentam; bālau ignorantes; asat os tolos; avagrahau — trilhando o caminho de; yat — aquilo que; loka — por costume; śāstra — pelas escrituras; upanatam — apresentado; na nunca; rāti segue; na — nem; tat — isto; icchati — deseja.

Превод

Tradução

Хората, които не дават пожертвования според обичая или както изискват писанията, както и всички, които не приемат подобни пожертвования, са в гун̣ата на невежеството. Такива личности действат като глупаци и няма съмнение, че накрая горчиво ще съжаляват.

Aquele que não faz caridade de acordo com os costumes ou preceitos das escrituras e aquele que não aceita caridade dessa maneira são considerados como estando no modo da ignorância. Pessoas assim trilham o caminho dos tolos. Não há dúvidas de que se lamentarão ao final.

Пояснение

Comentário

Това, което се казва в тази строфа, е че ако иска благополучен живот, човек трябва стриктно да следва писанията. Същото нещо е казано и в Бхагавад-гӣта̄ (16.23):

SIGNIFICADO—Afirma-se aqui como todos devem seguir estritamente as escritu­ras caso realmente desejem uma vida auspiciosa. Explica-se o mesmo na Bhagavad-gītā (16.23):

ях̣ ша̄стра-видхим утср̣джя
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

„Този, който пренебрегва наставленията на свещените писания и действа своенравно, не постига нито съвършенство, нито щастие, нито върховната цел“. Ако не следва строго правилата на Ведите, човек никога не може да постигне щастие и успех, да не говорим за връщане обратно при Бога.

“Aquele que põe de lado os preceitos das escrituras e age conforme os próprios caprichos não alcança a perfeição, a felicidade, nem o destino supremo.” Alguém que não segue estritamente os termos dos preceitos védicos jamais obtém sucesso na vida nem felicidade. O que dizer, então, de voltar ao lar, voltar ao Supremo?

В ша̄стрите има правило, че семеен мъж, кш̣атрия или човек, притежаващ власт, не може да откаже да се венчае за жена, която сама му предлага да му стане съпруга. Тъй като Ка̄лаканя̄, дъщерята на Времето, била изпратена при Явана-ра̄джа лично от На̄рада Муни, царят на яваните не можел да ѝ откаже. Всички отношения между хората трябва да се осъществяват така, както изискват ша̄стрите. Наставленията на ша̄стрите са потвърдени от велики мъдреци като На̄рада Муни. Във връзка с това Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: са̄дху-ша̄стра-гуру-ва̄кя, читтете кария̄ аикя. Трябва да следваме принципите, установени от святите личности, писанията и духовния учител, и така непременно ще постигнем крайната цел на живота. Ка̄лаканя̄, дъщерята на Времето, постъпила точно според указанията на са̄дху, ша̄стра и гуру, когато дошла при царя на яваните. Затова Явана-ра̄джа нямал основание да я отхвърли.

Uma injunção do śāstra prescreve que o chefe de família ou kṣatriya ou líder administrativo não deve recusar-se a aceitar uma mulher caso ela voluntariamente peça para ser sua esposa. Uma vez que Kālakanyā, a filha do Tempo, foi orientada por Nārada Muni a se oferecer ao Yavana-rāja, o rei dos Yavanas não podia recusá-la. Todas as atividades devem ser realizadas à luz dos precei­tos śāstricos. Os preceitos śāstricos são confirmados por grandes sábios, como Nārada Muni. Como afirma Narottama Dāsa Ṭhākura: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Todos devem seguir os princípios das pessoas santas, das escrituras e do mestre espi­ritual. Dessa maneira, com certeza obterão sucesso na vida. Kālakanyā, a filha do Tempo, apresentou-se diante do rei dos Yavanas precisamente em termos de sādhu, śāstra e guru. Assim, não havia motivo para ele não a aceitar.