Skip to main content

ТЕКСТ 21

VERSO 21

Текст

Texto

када̄чид ат̣ама̄на̄ са̄
брахма-лока̄н махӣм̇ гатам
вавре бр̣хад-вратам̇ ма̄м̇ ту
джа̄натӣ ка̄ма-мохита̄
kadācid aṭamānā sā
brahma-lokān mahīṁ gatam
vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
jānatī kāma-mohitā

Дума по дума

Sinônimos

када̄чит – веднъж; ат̣ама̄на̄ – пътувайки; са̄ – тя; брахма-лока̄т – от Брахмалока, най-висшата планета; махӣм – на Земята; гатам – дошъл; вавре – тя предложи; бр̣хат-вратам – заклет брахмача̄рӣ; ма̄м – на мене; ту – тогава; джа̄натӣ – знаейки; ка̄ма-мохита̄ – заблудена от похот.

kadācit — certa vez; aṭamānā viajando; ela; brahma-lokāt — de Brahmaloka, do planeta mais elevado; mahīm — sobre a Terra; gatam — tendo vindo; vavre — ela propôs; bṛhat-vratam — um brahmacārī declarado; mām — a mim; tu então; jānatī — sabendo; kāma­-mohitā estando iludida pela luxúria.

Превод

Tradução

Веднъж, когато се спусках на Земята от Брахмалока, най-висшата планетна система, дъщерята на Времето, която се скиташе из вселената, срещна и мен. Тя знаеше, че съм заклет брахмача̄рӣ, но обзета от похот, ми предложи да я приема.

Certa vez, quando eu vinha de Brahmaloka, o sistema planetário mais elevado, a esta Terra, a filha do Tempo, vagando pelo universo, encontrou-se comigo. Sabendo que eu era um brahmacārī declarado, ela ficou luxuriosa e propôs que eu a aceitasse.

Пояснение

Comentário

Великият мъдрец На̄рада бил наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ – никога през живота си нямал сексуални контакти. Затова той бил вечно млад, неподвластен на атаките на старостта, джара̄. Старческата немощ надвива обикновените хора, но На̄рада Муни не бил обикновен човек. Дъщерята на Времето обаче го помислила за такъв и се изправила пред него, изпълнена със сладострастни желания. Необходима е изключителна сила, за да може човек да устои на влечението към някоя жена. Това е трудно дори за старите хора, какво остава за младите. Всички брахмача̄рӣ трябва да вземат пример от великия мъдрец На̄рада Муни, който никога не се поддал на изкушенията, предлагани от Джара̄. Хората, които не могат да живеят без секс, стават жертва на джара̄ и животът им бързо отлита. Те не използват човешкото си съществуване, за да придобият Кр̣ш̣н̣а съзнание, и затова много бързо умират.

SIGNIFICADO—O grande sábio Nārada Muni era um naiṣṭhika-brahmacārī – isto é, ele nunca tivera vida sexual. Consequentemente, ele man­tinha sempre o frescor da juventude. A velhice, jarā, não podia atacá-lo. A invalidez da velhice pode dominar um homem comum, mas Nārada Muni era diferente. Julgando Nārada Muni um homem comum, a filha do Tempo o confrontou com seu desejo luxurioso. É necessário muito empenho para resistir à atração de uma mulher. Se até para os idosos é algo difícil, o que dizer, então, para os jovens? Aqueles que vivem como brahmacārīs devem seguir os passos do grande sábio Nārada Muni, que jamais aceitou as propostas de Jarā. Aqueles que são muitíssimo apegados sexualmente se tornam vítimas de jarā e, em pouco tempo, encurtam-se os dias de sua vida. Sem utilizar a forma humana de vida para a consciência de Kṛṣṇa, as vítimas de jarā morrem precocemente neste mundo.