ŚB 4.27.21

कदाचिदटमाना सा ब्रह्मलोकान्महीं गतम् ।
वव्रे बृहद्‌व्रतं मां तु जानती काममोहिता ॥ २१ ॥
kadācid aṭamānā sā
brahma-lokān mahīṁ gatam
vavre bṛhad-vrataṁ māṁ tu
jānatī kāma-mohitā

Palabra por palabra

kadāciten cierta ocasión; aṭamānāviajar; ella; brahma-lokātdesde Brahmaloka, el planeta más elevado; mahīma la Tierra; gatamhaber venido; vavreella propuso; bṛhat-vratamcon voto de brahmacārī; māma mí; tuentonces; jānatīsaber; kāma-mohitābajo la ilusión de la lujuria.

Traducción

En cierta ocasión en que vine a la Tierra desde Brahmaloka, el sistema planetario superior, la hija del Tiempo, que vaga por todo el universo, me salió al encuentro. Sabiendo que he hecho votos de brahmacārī, sintió lujuria y me propuso que la aceptase.

Significado

El gran sabio Nārada Muni era un naiṣṭhika-brahmacārī, es decir, nunca tuvo relaciones sexuales. Debido a ello, siempre era joven. La vejez, jarā, no podía atacarle. La incapacidad física de la vejez puede afectar a un hombre corriente, pero Nārada Muni era distinto. Tomando a Nārada Muni por un hombre corriente, la hija del Tiempo le salió al encuentro con deseos lujuriosos. Hace falta mucha fuerza para resistir la atracción de una mujer. Si es difícil para los ancianos, ¿cuánto más lo será para los jóvenes? Los que llevan vida de brahmacārī deben seguir los pasos del gran sabio Nārada Muni, que nunca aceptó las proposiciones de Jarā. Los que son demasiado adictos a la vida sexual caen en las garras de jarā; en muy poco tiempo, su vida se acorta. En este mundo, las víctimas de jarā, que no utilizan la forma humana de vida para el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, mueren muy pronto.