ТЕКСТ 20
VERSO 20
Текст
Texto
вишрута̄ дурбхагети са̄
я̄ туш̣т̣а̄ ра̄джарш̣айе ту
вр̣та̄да̄т пӯраве варам
viśrutā durbhageti sā
yā tuṣṭā rājarṣaye tu
vṛtādāt pūrave varam
Дума по дума
Sinônimos
даурбха̄гйена – заради злата участ; а̄тманах̣ – своята; локе – в света; вишрута̄ – прославена; дурбхага̄ – най-злочестата; ити – и така; са̄ – тя; я̄ – която; туш̣т̣а̄ – доволна; ра̄джа-р̣ш̣айе – на великия цар; ту – но; вр̣та̄ – приета; ада̄т – даде; пӯраве – на цар Пӯру; варам – благословия.
daurbhāgyena — devido ao infortúnio; ātmanaḥ — dela mesma; loke — no mundo; viśrutā — célebre; durbhagā — muito infeliz; iti — assim; sā — ela; yā — que; tuṣṭā — estando satisfeita; rāja-ṛṣaye — com o grande rei; tu — mas; vṛtā — sendo aceita; adāt — concedeu; pūrave — ao rei Pūru; varam — bênção.
Превод
Tradução
Дъщерята на Времето (Джара̄) беше много несретна и затова я наричаха Дурбхага̄ („злощастна“). Но веднъж тя остана доволна от един велик цар и понеже той я прие, тя му даде голяма благословия.
A filha do Tempo [Jarā] era muito infeliz. Em consequência disso, era conhecida como Durbhagā, “desafortunada”. Contudo, certa vez ela ficou satisfeita com um grande rei, e, como o rei a aceitou, ela lhe concedeu uma grande bênção.
Пояснение
Comentário
Както Бхактивинода Т̣ха̄кура пише, на старини всички радости си отиват: саба сукха бха̄гала. Затова е разбираемо, че никой не обича старостта, джара̄. Ето защо Джара̄, дъщерята на Времето, е най-злочестата. Веднъж обаче тя била приета от великия цар Яя̄ти. Цар Яя̄ти бил принуден да стори това заради проклятието на своя тъст, Шукра̄ча̄ря. Когато дъщерята на Шукра̄ча̄ря се омъжила за Яя̄ти, с нея дошла и една от приятелките ѝ, Шармиш̣т̣ха̄. Не след дълго цар Яя̄ти се влюбил в Шармиш̣т̣ха̄ и съпругата му се оплакала на своя баща. Тогава Шукра̄ча̄ря проклел цар Яя̄ти да остарее още на младини. Цар Яя̄ти имал петима млади синове. Той един по един ги умолявал да приемат неговата старост и в замяна да му дадат младостта си, но никой не се съгласил, освен Пӯру, най-младият син. Като отплата Пӯру получил от своя баща цялото царство. Двама от синовете, които не откликнали на бащината си молба, станали владетели на земи извън пределите на Индия, по всяка вероятност Турция и Гърция. Поуката от тази история е, че независимо колко богатства и други материални блага е натрупал човек, на старини те не могат да му донесат радост и удоволствие. Пӯру получил царството на баща си, но понеже пожертвал своята младост, не можел да се наслаждава на този разкош. Човек не трябва да чака да остарее, за да постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание. Старческата немощ няма да му позволи да напредва духовно, независимо че може да притежава несметни материални богатства.
SIGNIFICADO—Segundo canta Bhaktivinoda Ṭhākura, saba sukha bhāgala: toda espécie de felicidade desaparece na velhice. Logo, ninguém gosta da velhice, ou jarā. Assim, Jarā, sendo a filha do Tempo, é conhecida como uma filha muito infeliz. Entretanto, certa vez ela foi aceita por um grande rei, Yayāti. Yayāti fora amaldiçoado por seu sogro, Śukrācārya, a aceitá-la. Quando a filha de Śukrācārya casou-se com o rei Yayāti, uma de suas amigas, chamada Śarmiṣṭhā, acompanhou-a. Mais tarde, o rei Yayāti ficou muito apegado a Śarmiṣṭhā, e a filha de Śukrācārya foi reclamar disso com seu pai. Em consequência disso, Śukrācārya amaldiçoou o rei Yayāti a envelhecer prematuramente. O rei Yayāti tinha cinco filhos jovens, e rogou a todos eles que trocassem sua juventude pela velhice dele. Ninguém concordou, com exceção do filho caçula, cujo nome era Pūru. Ao aceitar a velhice de Yayāti, Pūru recebeu o reino do pai. Descreve-se que dois dos outros filhos de Yayāti, tendo desobedecido a seu pai, receberam reinos fora da Índia, mais provavelmente na Turquia e na Grécia. Isso quer dizer que alguém poderá acumular riqueza e toda a espécie de opulências materiais, mas, durante a velhice, não poderá desfrutar delas. Embora Pūru houvesse obtido o reino de seu pai, ele não pôde desfrutar de toda a sua opulência, pois havia sacrificado sua juventude. Ninguém deve esperar que chegue à velhice para se tornar consciente de Kṛṣṇa. Devido à invalidez da velhice, ninguém pode progredir em consciência de Kṛṣṇa, por mais rico que seja materialmente.