Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Texto

диш̣т̣я̄гато 'си бхадрам̇ те
гра̄мя̄н ка̄ма̄н абхӣпсасе
удвахиш̣я̄ми та̄м̇с те 'хам̇
сва-бандхубхир ариндама
diṣṭyāgato ’si bhadraṁ te
grāmyān kāmān abhīpsase
udvahiṣyāmi tāṁs te ’haṁ
sva-bandhubhir arindama

Дума по дума

Palabra por palabra

диш̣т̣я̄ – за мое щастие; а̄гатах̣ аси – ти си дошъл тук; бхадрам – всичко благоприятно; те – на тебе; гра̄мя̄н – сетивни; ка̄ма̄н – желани обекти, доставящи удоволствие; абхӣпсасе – искаш да се наслаждаваш; удвахиш̣я̄ми – ще ти предоставя; та̄н – всички тях; те – на тебе; ахам – аз; сва-бандхубхих̣ – заедно с всичките ми приятели; арим-дама – о, убиецо на враговете.

diṣṭyā — por fortuna para mí; āgataḥ asi — tú has venido aquí; bhadram — todo lo auspicioso; te — a ti; grāmyān — sensual; kāmān — objetos de disfrute deseados; abhīpsase — tú deseas disfrutar; udvahiṣyāmi — yo te daré; tān — todos ellos; te — a ti; aham — yo; sva-bandhubhiḥ — con todos mis amigos; arim-dama — ¡oh, aniquilador del enemigo!

Превод

Traducción

О, покорителю на враговете, така или иначе ти си дошъл тук и, няма съмнение, за мене това е истинско щастие. Желая ти всякакво благополучие! Ти силно жадуваш да задоволиш сетивата си и аз, както и моите приятели, ще направим всичко, което ни е по силите, за да изпълним желанията ти.

¡Oh, aniquilador del enemigo!, de una forma u otra, has venido, lo cual es ciertamente una gran fortuna para mí. Te deseo lo mejor. Tienes grandes deseos de satisfacer tus sentidos; yo y todos mis amigos haremos todo lo que esté en nuestras manos por satisfacer tus deseos.

Пояснение

Significado

Живото същество идва в материалния свят, за да търси сетивни наслади, и интелигентността, олицетворена в случая от жената, му дава подходящи напътствия как в максимална степен да задоволи сетивата си. Но интелигентността всъщност идва от Свръхдушата, от Бога, Върховната Личност. Именно Той снабдява живото същество, попаднало в материалния свят, с всичко, което му е необходимо. В Бхагавад-гӣта̄ (2.41) е казано:

La entidad viviente desciende al mundo material para complacer los sentidos, y su inteligencia, representada aquí por la mujer, le marca las directrices adecuadas para que pueda proporcionar a sus sentidos la mayor satisfacción. La realidad, sin embargo, es que la inteligencia viene de la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, quien da a la entidad viviente que ha descendido al mundo material todo lo que necesita. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.41):

вяваса̄я̄тмика̄ буддхир
екеха куру-нандана
баху-ша̄кха̄ хй ананта̄ш ча
буддхайо 'вяваса̄йина̄м
vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām

„Всички, които вървят по този път, са решителни и целеустремени и целта им е само една. О, обично дете на Куру, разумът на нерешителните е твърде разклонен“.

«Aquellos que están en el sendero espiritual son muy resueltos, y su objetivo es solo uno. ¡Oh, amado hijo de los Kurus!, la inteligencia de los irresolutos tiene infinidad de ramificaciones».

Единствената цел на предания, който напредва по пътя на духовното себепознание, е да служи на Върховната Божествена Личност. Той не се интересува от други материални или духовни дейности. Цар Пуран̃джана олицетворява обикновеното живо същество, а жената – интелигентността му. Съюзено с интелигентността, живото същество се наслаждава на материалните си сетива, а тя му предоставя всичко необходимо за това наслаждение. Щом влезе в човешко тяло, живото същество веднага попада в капана на семейните традиции, национално наследство, обичаи и прочее. Всички тези неща то получава от ма̄я̄, енергията на Върховната Божествена Личност. Така живото същество, което е във властта на телесния мироглед, максимално използва интелигентността си, за да засити своите сетива.

Cuando un devoto está avanzando hacia la iluminación espiritual, su único objetivo es el servicio a la Suprema Personalidad de Dios. No le atrae ninguna otra actividad, ni material ni espiritual. El rey Purañjana representa a la entidad viviente común, y la mujer representa la inteligencia de esa entidad viviente. La entidad viviente disfruta de sus sentidos materiales, y la inteligencia colabora con ella aportando todo lo necesario para ese disfrute. Tan pronto como entra en la forma humana, la entidad viviente queda atrapada en una tradición familiar, una nacionalidad, unas costumbres, etc., dispuestas para ella por la māyā de la Suprema Personalidad de Dios. De esta manera, bajo la influencia del concepto corporal de la vida, la entidad viviente saca el máximo partido de su inteligencia para satisfacer los sentidos.