Skip to main content

ТЕКСТ 70

Text 70

Текст

Texto

там ева̄тма̄нам а̄тма-стхам̇
сарва-бхӯтеш̣в авастхитам
пӯджаядхвам̇ гр̣н̣анташ ча
дхя̄янташ ча̄сакр̣д дхарим
tam evātmānam ātma-sthaṁ
sarva-bhūteṣv avasthitam
pūjayadhvaṁ gṛṇantaś ca
dhyāyantaś cāsakṛd dharim

Дума по дума

Palabra por palabra

там – на него; ева – несъмнено; а̄тма̄нам – Върховната Душа; а̄тма-стхам – в сърцата ви; сарва – всички; бхӯтеш̣у – във всяко живо същество; авастхитам – разположен; пӯджаядхвам – покланяйте му се; гр̣н̣антах̣ ча – винаги възпявайки; дхя̄янтах̣ ча – винаги мислете за него; асакр̣т – непрекъснато; харим – на Върховната Божествена Личност.

tam — a Él; eva — ciertamente; ātmānam — el Alma Suprema; ātma-stham — en sus corazones; sarva — todos; bhūteṣu — en cada ser vivo; avasthitam — situado; pūjayadhvam — adoren; gṛṇantaḥ ca — canten siempre; dhyāyantaḥ ca — mediten siempre en; asakṛt — continuamente; harim — la Suprema Personalidad de Dios.

Превод

Traducción

И така, царски синове, Върховната Божествена Личност, Хари, се намира във всяко сърце. Богът е и във вашите сърца. Затова възпявайте величието му и винаги мислете за него.

¡Oh, hijos del rey!, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, está en el corazón de todos. Él está también en sus corazones. Por lo tanto, canten las glorias del Señor y mediten continuamente en Él.

Пояснение

Significado

В тази строфа е важна думата асакр̣т, която значи не няколко минути, а непрекъснато. Точно на това ни учи Бог Чайтаня Маха̄прабху в своята Шикш̣а̄ш̣т̣ака: кӣртанӣях̣ сада̄ харих̣ – „Човек трябва да възпява святото име на Бога непрекъснато“. Затова в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание ние апелираме към преданите да повтарят поне по шестнайсет кръга от мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а всеки ден. Всъщност човек трябва да повтаря святото име ден и нощ, както Т̣ха̄кура Харида̄са, който всеки ден повтарял святите имена по триста хиляди пъти. Той не правел нищо друго. Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ и останалите Госва̄мӣ също повтаряли мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а по много пъти и всеки ден отдавали точно определен брой поклони. В молитвата си към шестимата Госва̄мӣ (ад̣-госва̄мй аш̣т̣ака) Шрӣнива̄са̄ча̄ря пише: сан̇кхя̄-пӯрвака-на̄ма-га̄на-натибхих̣ ка̄ла̄васа̄нӣ-кр̣тау. Думата сан̇кхя̄-пӯрвака значи „изпълнявайки точно определен брой“. Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ не само повтарял святото име на Бога непрекъснато, но и всеки ден отдавал на Бога огромен брой поклони.

La palabra asakṛt es significativa; no se refiere a «unos minutos», sino que su sentido es «continuamente». Esa es la instrucción del Señor Caitanya Mahāprabhu en su Śikṣāṣṭaka: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ: «El santo nombre del Señor debe cantarse las veinticuatro horas del día». Por esa razón, en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa pedimos a los devotos que canten un mínimo diario de dieciséis vueltas en el rosario. En realidad, hay que cantar las veinticuatro horas del día, como Ṭhākura Haridāsa, que cantaba el mantra Hare Kṛṣṇa trescientas mil veces al día; no tenía otra ocupación. Algunos de los Gosvāmīs, como Raghunātha dāsa Gosvāmī, también cantaban y ofrecían reverencias siguiendo medidas muy estrictas. En su oración a los Seis Gosvāmīs (Ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭaka), Śrīnivāsācārya afirma: saṅkhyā-pūrvaka-nāma-gāna-natibhiḥ kālāvasānī-kṛtau. La palabra saṅkhyā-pūrvaka significa «manteniendo una regularidad numérica». Raghunātha dāsa Gosvāmī, además de cantar el santo nombre del Señor, también ofrecía un elevado número de reverencias.

Принцовете се готвели да се подложат на суров аскетизъм, с което да почетат Върховната Божествена Личност, затова Шива ги посъветвал непрекъснато да възпяват Върховния Бог и да мислят за него. Важен е фактът, че Шива изговорил тези молитви така, както ги бил научил от своя баща (Брахма̄). На свой ред Шива също проповядвал на царските синове, следвайки принципите на парампара̄. Човек трябва не само да изпълнява наставленията, които е чул от духовния си учител, но и да предава това знание на собствените си ученици.

Como los príncipes iban a comenzar un período de rigurosas austeridades para adorar al Señor, el Señor Śiva les aconsejó que cantasen constantemente acerca de la Suprema Personalidad de Dios y que meditasen en Él. Es significativo el hecho de que el Señor Śiva ofreció personalmente sus oraciones a la Suprema Personalidad de Dios tal como las había aprendido de su padre, el Señor Brahmā. Ahora estaba predicando a los príncipes de la misma manera, conforme al sistema paramparā. Las instrucciones que se reciben del maestro espiritual no solo se deben poner en práctica, sino que, además, hay que distribuir ese conocimiento a los propios discípulos.

Думите а̄тма̄нам и а̄тма-стхам̇ сарва-бхӯтеш̣в авастхитам също заслужават внимание. Божествената Личност е източник на всички живи същества. Тъй като живите същества са неразделни частици от Бога, Той е техен баща. Човек може много лесно да открие Върховния Бог в сърцето си – Той се намира в сърцето на всекиго. От тази строфа се вижда, че процесът на поклонение на Върховния Бог е изключително лесен и във всяко отношение съвършен, защото независимо къде и в какви обстоятелства се намира, всеки човек може да повтаря святите имена на Бога. А повтарянето и слушането на тези имена само по себе си е медитация.

También son significativas las palabras ātmānam ātma-sthaṁ sarva-bhūteṣv avasthitam. La Personalidad de Dios es el origen de todas las entidades vivientes. Siendo estas partes integrales del Señor, Él es el padre de todas ellas. Es muy fácil buscar al Señor Supremo dentro del corazón, pues Él está situado en el corazón de todas las entidades vivientes. En este verso se considera que el proceso de adorar al Señor es muy fácil y completo, pues todo el mundo, sea cual sea su circunstancia, puede sentarse allí donde se encuentre y cantar los santos nombres del Señor. Al cantar y escuchar, la persona se ocupa en meditación de un modo natural.