Skip to main content

ТЕКСТ 20

ТЕКСТ 20

Текст

Текст

татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
шя̄мау кишора̄в арун̣а̄мбуджекш̣ан̣ау
стхита̄в аваш̣т̣абхя гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау
татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
ш́йа̄мау киш́ора̄в арун̣а̄мбуджекшан̣ау
стхита̄в авашт̣абхйа гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау

Дума по дума

Пословный перевод

татра – там; ану – тогава; дева-праварау – двама много красиви полубогове; чатух̣-бхуджау – с четири ръце; шя̄мау – тъмнокожи; кишорау – съвсем млади; арун̣а – червен; амбуджа – лотос; ӣкш̣ан̣ау – с очи; стхитау – разположени; аваш̣т̣абхя – държащи; гада̄м – боздугани; сува̄сасау – с прекрасни одежди; кирӣт̣а – корони; ха̄ра – огърлици; ан̇гада – гривни; ча̄ру – красиви; кун̣д̣алау – с обици.

татра — там; ану — затем; дева-праварау — двоих очень красивых полубогов; чатух̣-бхуджау — с четырьмя руками; ш́йа̄мау — темнокожих; киш́орау — юных; арун̣а — красного; амбуджа — цветок лотоса; ӣкшан̣ау — с глазами; стхитау — расположенных; авашт̣абхйа — держащих; гада̄м — палицы; сува̄сасау — в прекрасных одеждах; кирӣт̣а — с диадемами; ха̄ра — ожерельями; ан̇гада — браслетами; ча̄ру — красивыми; кун̣д̣алау — с серьгами.

Превод

Перевод

Във въздушния кораб Дхрува Маха̄ра̄джа видя двама необикновено красиви спътници на Бог Виш̣н̣у. Те бяха много млади, с възчерна блестяща кожа, имаха по четири ръце, а очите им бяха като два алени лотоса. Двамата бяха облечени в прекрасни одежди и носеха огърлици, гривни и обици, в ръцете си държаха боздугани, а главите им бяха увенчани с красиви корони.

Дхрува Махараджа увидел на корабле двух слуг Господа Вишну. Они отличались необыкновенной красотой и выглядели очень молодо. У каждого из них было по четыре руки. Смуглокожие, с глазами, подобными лепесткам розового лотоса, они были одеты в прекрасные одежды, и на каждом из них были богатые украшения: золотой шлем, ожерелья, браслеты и серьги. В руках они держали палицы.

Пояснение

Комментарий

Жителите на Виш̣н̣улока имат външността на Бог Виш̣н̣у и като него държат в ръцете си боздуган, раковина, лотос и диск. Тази строфа ясно посочва, че те са четириръки и са облечени в прекрасни одежди, а описанието на накитите по телата им точно съответства на описанието на накитите по тялото на Бог Виш̣н̣у. Всичко това показва, че двете необикновени същества, които слезли от въздушния кораб, идвали от Виш̣н̣улока, планетата на Бог Виш̣н̣у.

Тела обитателей Вишнулоки похожи на тело Господа Вишну. Так же как и Он, они держат в руках палицу, раковину, лотос и диск. В этом стихе ясно сказано, что у них было по четыре руки. Они были одеты в прекрасные одежды, и, судя по описанию, их украшения были в точности подобны украшениям Господа Вишну. Все это не оставляет никаких сомнений в том, что двое пришельцев, высадившихся из воздушного корабля, прибыли прямо с Вишнулоки — планеты Господа Вишну.