ŚB 4.12.20
Devanagari
तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
Verse text
tatrānu deva-pravarau catur-bhujau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau
Synonyms
tatra — ali; anu — então; deva-pravarau — dois belíssimos semideuses; catuḥ-bhujau — com quatro braços; śyāmau — enegrecido; kiśorau — bem jovens; aruṇa — avermelhada; ambuja — flor de lótus; īkṣaṇau — com olhos; sthitau — situados; avaṣṭabhya — trazendo; gadām — maças; suvāsasau — com belas roupas; kirīṭa — elmos; hāra — colares; aṅgada — braceletes; cāru — belos; kuṇḍalau — com brincos.
Translation
Dhruva Mahārāja viu dois belíssimos associados do Senhor Viṣṇu no aeroplano. Eles tinham quatro mãos e um brilho corporal enegrecido, eram muito jovens e seus olhos pareciam flores de lótus avermelhadas. Traziam maças em suas mãos e estavam vestidos com roupas muito atrativas, com elmos e decorados com colares, braceletes e brincos.
Purport
SIGNIFICADO—Os habitantes de Viṣṇuloka têm as mesmas feições corpóreas que o Senhor Viṣṇu, e também portam maça, búzio, flor de lótus e disco. Neste verso, afirma-se distintamente que eles tinham quatro mãos e estavam muito bem vestidos; a descrição da decoração de seus corpos corresponde exatamente à de Viṣṇu. Assim, as duas personalidades incomuns que desceram do aeroplano vieram diretamente de Viṣṇuloka, ou o planeta onde vive o Senhor Viṣṇu.