ШБ 4.12.20

तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
ш́йа̄мау киш́ора̄в арун̣а̄мбуджекшан̣ау
стхита̄в авашт̣абхйа гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау

Пословный перевод

татратам; анузатем; дева-правараудвоих очень красивых полубогов; чатух̣-бхуджаус четырьмя руками; ш́йа̄маутемнокожих; киш́орауюных; арун̣акрасного; амбуджацветок лотоса; ӣкшан̣аус глазами; стхитаурасположенных; авашт̣абхйадержащих; гада̄мпалицы; сува̄сасаув прекрасных одеждах; кирӣт̣ас диадемами; ха̄раожерельями; ан̇гадабраслетами; ча̄рукрасивыми; кун̣д̣алаус серьгами.

Перевод

Дхрува Махараджа увидел на корабле двух слуг Господа Вишну. Они отличались необыкновенной красотой и выглядели очень молодо. У каждого из них было по четыре руки. Смуглокожие, с глазами, подобными лепесткам розового лотоса, они были одеты в прекрасные одежды, и на каждом из них были богатые украшения: золотой шлем, ожерелья, браслеты и серьги. В руках они держали палицы.

Комментарий

Тела обитателей Вишнулоки похожи на тело Господа Вишну. Так же как и Он, они держат в руках палицу, раковину, лотос и диск. В этом стихе ясно сказано, что у них было по четыре руки. Они были одеты в прекрасные одежды, и, судя по описанию, их украшения были в точности подобны украшениям Господа Вишну. Все это не оставляет никаких сомнений в том, что двое пришельцев, высадившихся из воздушного корабля, прибыли прямо с Вишнулоки — планеты Господа Вишну.