Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.12.20

Texto

tatrānu deva-pravarau catur-bhujau
śyāmau kiśorāv aruṇāmbujekṣaṇau
sthitāv avaṣṭabhya gadāṁ suvāsasau
kirīṭa-hārāṅgada-cāru-kuṇḍalau

Palabra por palabra

tatra — allí; anu — entonces; deva-pravarau — dos semidioses muy hermosos; catuḥ-bhujau — con cuatro brazos; śyāmau — negruzcos; kiśorau — muy jóvenes; aruṇa — rojiza; ambuja — flor de loto; īkṣaṇau — con ojos; sthitau — situados; avaṣṭabhya — empuñando; gadām — mazas; suvāsasau — con hermosas ropas; kirīṭa — yelmos; hāra — collares; aṅgada — brazaletes; cāru — bonitos; kuṇḍalau — con pendientes.

Traducción

Dhruva Mahārāja vio que en el avión venían dos sirvientes muy hermosos del Señor Viṣṇu. Tenían cuatro brazos, y su lustre corporal era negruzco; eran muy jóvenes, y sus ojos eran como flores de loto rojizas. Portaban una maza y venían vestidos con ropas muy atractivas y adornados con un almete, collares, brazaletes y pendientes.

Significado

El cuerpo de los habitantes de Viṣṇuloka es igual al del Señor Viṣṇu, y, como él, llevan una maza, una caracola, una flor de loto y un disco. En este verso se especifica claramente que tenían cuatro brazos y estaban muy bien vestidos; los adornos de su cuerpo eran exactamente iguales a los de Viṣṇu. Así pues, las dos extraordinarias personalidades que descendieron del avión venían directamente de Viṣṇuloka, el planeta en que vive el Señor Viṣṇu.