Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Texto

тудантй а̄ма-твачам̇ дам̇ша̄
машака̄ маткун̣а̄даях̣
рудантам̇ вигата-гя̄нам̇
кр̣маях̣ кр̣микам̇ ятха̄
tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā

Дума по дума

Palabra por palabra

туданти – те хапят; а̄ма-твачам – бебето с нежна кожа; дам̇ша̄х̣ – мушици; машака̄х̣ – комари; маткун̣а – буболечки; а̄даях̣ – и други създания; рудантам – плачейки; вигата – лишено от; гя̄нам – знание; кр̣маях̣ – червеи; кр̣микам – червей; ятха̄ – както.

tudanti — muerden; āma-tvacam — al bebé, cuya piel es suave; daṁśāḥ — tábanos; maśakāḥ — mosquitos; matkuṇa — chinches; ādayaḥ — y otras criaturas; rudantam — llorar; vigata — privado de; jñānam — sabiduría; kṛmayaḥ — gusanos; kṛmikam — un gusano; yathā — tal como.

Превод

Traducción

В това безпомощно състояние мухи, комари, буболечки и всякакви други създания непрекъснато хапят нежното му телце, както малките червеи хапят големия червей. Загубило знанието си, детето отчаяно плаче ли, плаче.

El indefenso bebé sufre en su delicada piel las picaduras de los mosquitos, los tábanos, los chinches y otros parásitos; es como un gusano grande mordido por gusanos más pequeños. El niño, privado de su sabiduría, llora amargamente.

Пояснение

Significado

Вигата-гя̄нам означава, че под влиянието на ма̄я̄ детето е загубило духовното знание, което е притежавало в майчината утроба. Подложено на всякакви страдания, то вече не си спомня как е мечтаело за освобождение. Очевидно е, че даже ако е придобил възвишено духовно знание, човек може да го забрави под влиянието на обстоятелствата. Не само децата, но и възрастните трябва внимателно да пазят своето Кр̣ш̣н̣а съзнание и да избягват неблагоприятните обстоятелства, които биха ги подтикнали да забравят основния си дълг.

La palabra vigata-jñānam significa que el conocimiento espiritual que el niño adquirió en el abdomen se ha perdido ya en el hechizo de māyā. Como está fuera del abdomen, sometido a perturbaciones de diversos tipos, el niño no puede recordar lo que pensaba hacer para salvarse. Se da por sentado que incluso una persona que haya adquirido un cierto conocimiento espiritual edificante, está expuesta a olvidarlo bajo la fuerza de las circunstancias. No solo los niños, sino también las personas mayores deben proteger con gran cuidado su visión consciente de Kṛṣṇa, evitando las circunstancias desfavorables, de manera que no puedan olvidar su deber principal.