Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.31.27

Текст

тудантй ма-твача да
маак маткудайа
руданта вигата-джна
кмайа кмика йатх

Пословный перевод

туданти — они кусают; ма-твачам — младенца, у которого очень нежная кожа; да — комары; маак — москиты; маткуа — клопы; дайа — и другие насекомые; рудантам — плача; вигата — лишенный; джнам — знания; кмайа — черви; кмикам — червя; йатх — подобно тому, как.

Перевод

Нежное тельце беспомощного ребенка кусают комары, москиты, клопы и другие насекомые, подобно тому как маленькие черви кусают большого червя, и младенец, лишившийся знания, горько плачет.

Комментарий

Слово вигата-джнам значит, что, оказавшись во власти майи, ребенок утрачивает духовное знание, которым он обладал, когда находился во чреве матери. Страдания, которые ему приходится переносить, покинув утробу матери, мешают ему вспомнить о том, как он мечтал об освобождении. Говорится, что даже тот, кто обрел возвышенное духовное знание, оказавшись в неблагоприятных обстоятельствах, может забыть его. Не только детям, но и нам, взрослым, нужно очень тщательно оберегать свое сознание Кришны и стараться избегать неблагоприятных ситуаций, в которых велика вероятность того, что мы забудем о своем первоочередном долге.