Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.31.27

Текст

тудантй а̄ма-твачам̇ дам̇ш́а̄
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ вигата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣микам̇ йатха̄

Пословный перевод

туданти — они кусают; а̄ма-твачам — младенца, у которого очень нежная кожа; дам̇ш́а̄х̣ — комары; маш́ака̄х̣ — москиты; маткун̣а — клопы; а̄дайах̣ — и другие насекомые; рудантам — плача; вигата — лишенный; джн̃а̄нам — знания; кр̣майах̣ — черви; кр̣микам — червя; йатха̄ — подобно тому, как.

Перевод

Нежное тельце беспомощного ребенка кусают комары, москиты, клопы и другие насекомые, подобно тому как маленькие черви кусают большого червя, и младенец, лишившийся знания, горько плачет.

Комментарий

Слово вигата-джн̃а̄нам значит, что, оказавшись во власти майи, ребенок утрачивает духовное знание, которым он обладал, когда находился во чреве матери. Страдания, которые ему приходится переносить, покинув утробу матери, мешают ему вспомнить о том, как он мечтал об освобождении. Говорится, что даже тот, кто обрел возвышенное духовное знание, оказавшись в неблагоприятных обстоятельствах, может забыть его. Не только детям, но и нам, взрослым, нужно очень тщательно оберегать свое сознание Кришны и стараться избегать неблагоприятных ситуаций, в которых велика вероятность того, что мы забудем о своем первоочередном долге.