Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.31.28

Текст

итй эвам̇ ш́аиш́авам̇ бхуктва̄
дух̣кхам̇ пауган̣д̣ам эва ча
алабдха̄бхӣпсито ’джн̃а̄на̄д
иддха-манйух̣ ш́уча̄рпитах̣

Пословный перевод

ити эвам — таким образом; ш́аиш́авам — детство; бхуктва̄ — пройдя через; дух̣кхам — страдания; пауган̣д̣ам — отрочество; эва — даже; ча — и; алабдха — неосуществленные; абхӣпситах̣ — тот, чьи желания; аджн̃а̄на̄т — из-за неведения; иддха — разжигаемый; манйух̣ — его гнев; ш́уча̄ — тоской; арпитах̣ — охваченный.

Перевод

Так в муках проходит его детство. Миновав пору детства, он вступает в отрочество, но на этом его муки не кончаются. Его раздирают бесконечные желания, и, когда ему не удается осуществить их, он по своему невежеству впадает в отчаяние или гнев.

Комментарий

Период жизни, который начинается с момента рождения и заканчивается, когда ребенку исполняется пять лет, называют детством. Следующий период жизни, с пяти до пятнадцати лет, называется паугандой. С пятнадцати лет начинается юность. Капила Муни уже рассказал о страданиях, которые ребенок переносит в детстве. Но когда ребенок вступает в пору отрочества, в его жизни начинается новая полоса страданий: его отправляют в ненавистную школу. Он хочет играть, но его заставляют ходить в школу, учиться и готовиться к экзаменам. Он страдает также от того, что ему не всегда удается получить те игрушки, которые он хочет, и это огорчает и ранит его. Иначе говоря, в отрочестве, не говоря уже о юности, человек продолжает оставаться таким же несчастным, каким был в детстве. Когда дело доходит до игр, желаниям и капризам детей не видно конца, и если они не получают желаемого, то выходят из себя от гнева, который становится для них источником новых страданий.