Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

тудантй а̄ма-твачам̇ дам̇ша̄
машака̄ маткун̣а̄даях̣
рудантам̇ вигата-гя̄нам̇
кр̣маях̣ кр̣микам̇ ятха̄
tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā

Дума по дума

Synonyms

туданти – те хапят; а̄ма-твачам – бебето с нежна кожа; дам̇ша̄х̣ – мушици; машака̄х̣ – комари; маткун̣а – буболечки; а̄даях̣ – и други създания; рудантам – плачейки; вигата – лишено от; гя̄нам – знание; кр̣маях̣ – червеи; кр̣микам – червей; ятха̄ – както.

tudanti — they bite; āma-tvacam — the baby, whose skin is soft; daṁśāḥ — gnats; maśakāḥ — mosquitoes; matkuṇa — bugs; ādayaḥ — and other creatures; rudantam — crying; vigata — deprived of; jñānam — wisdom; kṛmayaḥ — worms; kṛmikam — a worm; yathā — just as.

Превод

Translation

В това безпомощно състояние мухи, комари, буболечки и всякакви други създания непрекъснато хапят нежното му телце, както малките червеи хапят големия червей. Загубило знанието си, детето отчаяно плаче ли, плаче.

In his helpless condition, gnats, mosquitoes, bugs and other germs bite the baby, whose skin is tender, just as smaller worms bite a big worm. The child, deprived of his wisdom, cries bitterly.

Пояснение

Purport

Вигата-гя̄нам означава, че под влиянието на ма̄я̄ детето е загубило духовното знание, което е притежавало в майчината утроба. Подложено на всякакви страдания, то вече не си спомня как е мечтаело за освобождение. Очевидно е, че даже ако е придобил възвишено духовно знание, човек може да го забрави под влиянието на обстоятелствата. Не само децата, но и възрастните трябва внимателно да пазят своето Кр̣ш̣н̣а съзнание и да избягват неблагоприятните обстоятелства, които биха ги подтикнали да забравят основния си дълг.

The word vigata jñānam means that the spiritual knowledge which the child developed in the abdomen is already lost to the spell of māyā. Owing to various kinds of disturbances and to being out of the abdomen, the child cannot remember what he was thinking of for his salvation. It is assumed that even if a person acquires some spiritually uplifting knowledge, circumstantially he is prone to forget it. Not only children but also elderly persons should be very careful to protect their sense of Kṛṣṇa consciousness and avoid unfavorable circumstances so that they may not forget their prime duty.