Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

джантур ува̄ча
тасьопасаннам авитум̇ джагад иччхая̄тта-
на̄на̄-танор бхуви чалач-чаран̣а̄равиндам
со 'хам̇ враджа̄ми шаран̣ам̇ хй акуто-бхаям̇ ме
йенедр̣ш̣ӣ гатир адаршй асато'нурӯпа̄
jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so ’haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato ’nurūpā

Дума по дума

Sinônimos

джантух̣ ува̄ча – човешката душа казва; тася – на Върховната Божествена Личност; упасаннам – търсейки закрила; авитум – покровителства; джагат – вселената; иччхая̄ – по своята воля; а̄тта-на̄на̄-танох̣ – който приема различни форми; бхуви – по земята; чалат – вървейки; чаран̣а-аравиндам – лотосовите нозе; сах̣ ахам – аз самият; враджа̄ми – отивам; шаран̣ам – при убежището; хи – наистина; акутах̣-бхаям – освобождение от всички страхове; ме – за мен; йена – от когото; ӣдр̣ш̣ӣ – такива; гатих̣ – условия на живот; адарши – предвид; асатах̣ – греховни; анурӯпа̄ – заслужено.

jantuḥ uvāca — a alma humana diz; tasya — da Suprema Personalidade de Deus; upasannam — tendo se aproximado em busca de proteção; avitum — para proteger; jagat — o universo; icchayā — por Sua própria vontade; ātta-nānā-tanoḥ — que aceita várias formas; bhuvi — sobre a Terra; calat — caminhando; caraṇa-aravindam — os pés de lótus; saḥ aham — eu próprio; vrajāmi — vou; śaraṇam — ao abrigo; hi — de fato; akutaḥ-bhayam — dando alívio de todo o temor; me — para mim; yena — por quem; īdṛśī — tal; gatiḥ — condição de vida; adarśi — foi considerada; asataḥ — impiedosas; anurūpā — adequada.

Превод

Tradução

Човешката душа казва: Приемам подслон в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, която върви по земята в многобройните си вечни форми. Приемам подслон единствено при него, при Бога, защото само Той може да ме освободи от всички страхове. Той е, който ме е поставил в тези адски условия на живот, напълно достойни за греховете, които съм вършил.

A alma humana diz: Refugio-me aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, que aparece em Suas várias formas eternas e caminha sobre a superfície do mundo. Refugio-me unicamente nEle, porque Ele pode dar-me alívio de todo o temor e dEle recebi esta condição de vida, que é precisamente adequada às minhas atividades impiedosas.

Пояснение

Comentário

Думата чалач-чаран̣а̄равиндам се отнася до Върховната Божествена Личност, която стъпва по земната повърхност. И наистина, Бог Ра̄мачандра, както и Бог Кр̣ш̣н̣а стъпвали по земята досущ като обикновените хора. Ето защо живото същество отправя молитвата си към Върховната Божествена Личност, която идва на Земята или на някоя друга планета във вселената, за да защити праведните и да унищожи злодеите. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че когато безбожието вземе връх и истинските религиозни принципи бъдат потъпкани, Върховният Бог идва, за да защити благочестивите и да убие грешниците. В тази строфа се има предвид Бог Кр̣ш̣н̣а.

A palavra calac-caraṇāravindam se refere à Suprema Personalidade de Deus, que realmente caminha ou viaja sobre a superfície do mundo. Por exemplo, o Senhor Rāmacandra realmente caminhou sobre a superfície do mundo, e o Senhor Kṛṣṇa também caminhou assim como um homem comum. Portanto, a oração é oferecida à Suprema Personalidade de Deus, que desce à superfície desta Terra, ou em qualquer parte deste universo, para proteger os piedosos e destruir os ímpios. Confirma-se na Bhagavad-gītā que, quando há um aumento de irreligião e surgem discrepâncias nas verdadeiras atividades religiosas, o Senhor Supremo vem para proteger os piedosos e matar os ímpios. Esse verso refere-se ao Senhor Kṛṣṇa.

Друга важна мисъл, изразена в настоящата строфа, е това, че Богът идва (иччхая̄) по своя собствена воля. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва: самбхава̄мй а̄тма-ма̄яя̄ – „Аз се появявам по своя воля, с помощта на вътрешната си енергия“. Той не идва, принуден от законите на материалната природа. Тук е казано: иччхая̄ – Богът не придобива форма, както твърдят имперсоналистите. Той идва по своя собствена воля и формата, в която се появява в материалния свят, е негова вечна форма. Върховният Бог поставя живото същество в ужасни условия на живот, но Той може и да го освободи. Затова всеки трябва да търси подслон в неговите лотосови нозе. Кр̣ш̣н̣а ни призовава: „Изостави всичко и просто ми се отдай“. А освен това в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всеки, който се предаде на Бога, повече не се връща в материалния свят, за да приеме ново материално тяло. Той завинаги се завръща вкъщи, при Бога.

Outro ponto significativo neste verso é que o Senhor vem, icchayā, por Sua própria vontade. Como Kṛṣṇa confirma na Bhagavad-gītā, sambhavāmy ātma-māyayā: “Eu apareço por Minha vontade, através de Minha potência interna.” Ele não é forçado a vir pelas leis da natureza material. Aqui se declara que icchayā: Ele não assume forma alguma, como pensam os impersonalistas, porque Ele vem por Sua própria vontade, e a forma na qual Ele desce é Sua forma eterna. Assim como o Senhor Supremo põe a entidade viva em uma terrível condição de existência, Ele também pode libertá-la, daí devermos procurar abrigo aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa exige: “Abandona tudo e rende-te a Mim.” E também se diz na Bhagavad-gitā que qualquer pessoa que se aproxime dEle não volta a aceitar uma nova forma na existência material, senão que volta ao Supremo, volta ao lar, para nunca mais retornar.