Skip to main content

ТЕКСТ 12

12

Текст

Текст

джантур ува̄ча
тасьопасаннам авитум̇ джагад иччхая̄тта-
на̄на̄-танор бхуви чалач-чаран̣а̄равиндам
со 'хам̇ враджа̄ми шаран̣ам̇ хй акуто-бхаям̇ ме
йенедр̣ш̣ӣ гатир адаршй асато'нурӯпа̄
джантур ува̄ча
тасйопасаннам авітум̇ джаґад іччгайа̄тта-
на̄на̄-танор бгуві чалач-чаран̣а̄равіндам
со ’хам̇ враджа̄мі ш́аран̣ам̇ хй акуто-бгайам̇ ме
йенедр̣ш́і ґатір адарш́й асато ’нурӯпа̄

Дума по дума

Послівний переклад

джантух̣ ува̄ча – човешката душа казва; тася – на Върховната Божествена Личност; упасаннам – търсейки закрила; авитум – покровителства; джагат – вселената; иччхая̄ – по своята воля; а̄тта-на̄на̄-танох̣ – който приема различни форми; бхуви – по земята; чалат – вървейки; чаран̣а-аравиндам – лотосовите нозе; сах̣ ахам – аз самият; враджа̄ми – отивам; шаран̣ам – при убежището; хи – наистина; акутах̣-бхаям – освобождение от всички страхове; ме – за мен; йена – от когото; ӣдр̣ш̣ӣ – такива; гатих̣ – условия на живот; адарши – предвид; асатах̣ – греховни; анурӯпа̄ – заслужено.

джантух̣ ува̄ча  —  людська душа каже; тасйа  —  Верховного Бога-Особи; упасаннам  —  звернувшись за притулком; авітум  —  захистити; джаґат  —  всесвіт; іччгайа̄  —  Своєю волею; а̄тта-на̄на̄-танох̣  —  хто прибирає різних форм; бгуві  —  по землі; чалат  —  ступаючи; чаран̣а-аравіндам  —  лотосові стопи; сах̣ ахам  —  я сам; враджа̄мі  —  іду; ш́аран̣ам  —  притулок; хі  —  справді; акутах̣-бгайам  —  що звільняє від усього страху; ме  —  для мене; йена  —  ким; ідр̣ш́і  —  такий; ґатіх̣  —  стан життя; адарш́і  —  вирішено; асатах̣  —  неправедний; анурӯпа̄  —  відповідний.

Превод

Переклад

Човешката душа казва: Приемам подслон в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, която върви по земята в многобройните си вечни форми. Приемам подслон единствено при него, при Бога, защото само Той може да ме освободи от всички страхове. Той е, който ме е поставил в тези адски условия на живот, напълно достойни за греховете, които съм вършил.

Людська душа каже: Я віддаюся під захист лотосових стіп Верховного Бога-Особи, що приходить у численних вічних формах і ступає поверхнею землі. Я шукаю притулку лише в Нього, бо лише Він може звільнити від усього сраху і саме Він поставив мене в ці умови життя, які я цілком заслужив своїми гріховними діями.

Пояснение

Коментар

Думата чалач-чаран̣а̄равиндам се отнася до Върховната Божествена Личност, която стъпва по земната повърхност. И наистина, Бог Ра̄мачандра, както и Бог Кр̣ш̣н̣а стъпвали по земята досущ като обикновените хора. Ето защо живото същество отправя молитвата си към Върховната Божествена Личност, която идва на Земята или на някоя друга планета във вселената, за да защити праведните и да унищожи злодеите. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че когато безбожието вземе връх и истинските религиозни принципи бъдат потъпкани, Върховният Бог идва, за да защити благочестивите и да убие грешниците. В тази строфа се има предвид Бог Кр̣ш̣н̣а.

ПОЯСНЕННЯ: Слово чалач-чаран̣а̄равіндам стосується до Верховного Бога-Особи, що дійсно ступає по землі. Наприклад, Господь Рамачандра справді ступав по землі, і Господь Крішна також ходив по її поверхні, як звичайна людина. Тому ця молитва звернена до Верховного Бога-Особи, що сходить на Земну планету чи на будь-яку іншу планету, щоб захистити праведних і знищити нечестивих. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує, що, коли набирає силу безбожність, а по-справжньому релігійна діяльність занепадає, Верховний Господь приходить захистити праведних і вбити безбожних. Цей вірш звернений до Господа Крішни.

Друга важна мисъл, изразена в настоящата строфа, е това, че Богът идва (иччхая̄) по своя собствена воля. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва: самбхава̄мй а̄тма-ма̄яя̄ – „Аз се появявам по своя воля, с помощта на вътрешната си енергия“. Той не идва, принуден от законите на материалната природа. Тук е казано: иччхая̄ – Богът не придобива форма, както твърдят имперсоналистите. Той идва по своя собствена воля и формата, в която се появява в материалния свят, е негова вечна форма. Върховният Бог поставя живото същество в ужасни условия на живот, но Той може и да го освободи. Затова всеки трябва да търси подслон в неговите лотосови нозе. Кр̣ш̣н̣а ни призовава: „Изостави всичко и просто ми се отдай“. А освен това в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всеки, който се предаде на Бога, повече не се връща в материалния свят, за да приеме ново материално тяло. Той завинаги се завръща вкъщи, при Бога.

Також важливо відзначити в цьому вірші слово іччгайа̄, яке свідчить про те, що Господь сходить з власної волі. У «Бгаґавад-ґіті» Крішна підтверджує: самбгава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄. «Я приходжу з власної волю, силою Своєї внутрішньої енерґії». Його не примушують зійти сюди жодні закони матеріальної природи. Тут сказано: іччгайа̄    —    Він не отримує тіло, всупереч уявленням імперсоналістів, а приходить з власної волі, і форма, в якій Він приходить,    —    це Його вічна форма.

Верховний Господь ставить живу істоту в жахливі умови життя, і Він теж може врятувати її, тому треба шукати притулку біля лотосових стіп Крішни. Крішна вимагає: «Облиш усе і віддайся Мені». І в «Бгаґавад-ґіті» теж сказано, що кожен, хто знаходить в Господа притулок, більше не повертається, щоб народитися в якомусь тілі в матеріальному світі, а назавжди йде додому, до Бога.