ТЕКСТ 14
Text 14
Текст
Text
пӣта-каушея-ва̄сасам
шрӣватса-вакш̣асам̇ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
Дума по дума
Synonyms
ласат – блестяща; пан̇каджа – на лотоса; кин̃джалка – тичинки; пӣта – жълта; каушея – копринена тъкан; ва̄сасам – чиято дреха; шрӣватса – носейки знака Шрӣватса; вакш̣асам – на гърдите; бхра̄джат – сияен; каустубха – скъпоценен камък Каустубха; а̄мукта – поставен; кандхарам – на шията му.
Превод
Translation
Бедрата му са обвити с блестяща тъкан, жълта като прашеца на лотоса. На гърдите си Той носи знака Шрӣватса – снопче бели косми, а шията му е украсена със сияйния скъпоценен камък Каустубха.
His loins are covered by a shining cloth, yellowish like the filaments of a lotus. On His breast He bears the mark of Śrīvatsa, a curl of white hair. The brilliant Kaustubha gem is suspended from His neck.
Пояснение
Purport
Цветът на дрехата на Върховния Бог е шафранено-жълт като прашеца на лотоса. Тук е споменат и камъкът Каустубха, който украсява гърдите на Бога. Великолепни огърлици от перли и диаманти украсяват шията на Върховния. Богът притежава в пълна степен шестте достояния, едно от които е богатството. Той е облечен в разкошни дрехи и носи украшения от редки скъпоценни камъни, каквито не могат да се намерят в материалния свят.
The exact color of the garment of the Supreme Lord is described as saffron-yellow, just like the pollen of a lotus flower. The Kaustubha gem hanging on His chest is also described. His neck is beautifully decorated with jewels and pearls. The Lord is full in six opulences, one of which is wealth. He is very richly dressed with valuable jewels which are not visible within this material world.