Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

манур ува̄ча
брахма̄ср̣джат сва-мукхато
юш̣ма̄н а̄тма-парӣпсая̄
чхандомаяс тапо-видя̄-
йога-юкта̄н алампат̣а̄н
manur uvāca
brahmāsṛjat sva-mukhato
yuṣmān ātma-parīpsayā
chandomayas tapo-vidyā-
yoga-yuktān alampaṭān

Дума по дума

Sinônimos

манух̣ – Ману; ува̄ча – каза; брахма̄ – Брахма̄; аср̣джат – създаде; сва-мукхатах̣ – от лицето си; юш̣ма̄н – вас (бра̄хман̣ите); а̄тма-парӣпсая̄ – за да се защити, като се разпространи; чхандах̣-маях̣ – формата на Ведите; тапах̣-видя̄-йога-юкта̄н – изпълнени с аскетизъм, знание и мистична сила; алампат̣а̄н – равнодушни към сетивното наслаждение.

manuḥ — Manu; uvāca — disse; brahmā — senhor Brahmā; asṛjat — criou; sva-mukhataḥ — de seu rosto; yuṣmān — vós (brāhmaṇas); ātma-parīpsayā — para proteger-se, expandindo-se; chandaḥ-mayaḥ — a forma dos Vedas; tapaḥ-vidyā-yoga-yuktān — repletos de austeridade, conhecimento e poder místico; alampaṭān — avessos ao gozo dos sentidos.

Превод

Tradução

Ману отвърна: За да се разпространи ведическото знание, Брахма̄, който е олицетворение на Ведите, създаде от лицето си вас, бра̄хман̣ите – аскетични, притежаващи знание и мистични сили и равнодушни към сетивното наслаждение.

Manu respondeu: Para expandir-se sob a forma do conhecimento védico, o senhor Brahmā, o Veda personificado, criou-vos de seu rosto, ó brāhmaṇas, que sois repletos de austeridade, conhecimento e poder místico e que sois avessos ao gozo dos sentidos.

Пояснение

Comentário

Целта на Ведите е да се разпространява трансценденталното знание за Абсолютната Истина. Бра̄хман̣ите са създадени от устата на Върховната Личност, затова са призвани да разпространяват знанието на Ведите, а чрез него – и славата на Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а също казва, че целта на всички Веди е хората да разберат Върховната Божествена Личност. Тук специално се подчертава, че бра̄хман̣ите притежават мистично могъщество и са напълно равнодушни към сетивното наслаждение (йога-юкта̄н алампат̣а̄н). Фактически в материалния свят има два вида дейности: материални, които се свеждат до сетивното наслаждение, и духовни, които се състоят във възславяне на Бога и удовлетворяване на сетивата му. Личностите, които се отдават на сетивно наслаждение, се наричат демони, а тези, които разпространяват величието на Бога или удовлетворяват трансценденталните му сетива, се наричат полубогове. В тази строфа специално се подчертава, че бра̄хман̣ите са създадени от лицето на космическата личност, или вира̄т̣-пуруш̣а. По подобен начин кш̣атриите са създадени от ръцете на Бога, вайшите – от кръста му, а шӯдрите – от краката му. Бра̄хман̣ите са равнодушни към всички видове сетивни удоволствия и са призвани да извършват отречения, да придобиват знание, както и да учат другите.

O propósito dos Vedas é propagar o conhecimento transcendental da Verdade Absoluta. Os brāhmaṇas foram criados da boca da Pessoa Suprema e, portanto, destinam-se a difundir o conhecimento dos Vedas, a fim de propagar as glórias do Senhor. Na Bhagavad-gītā também, o Senhor Kṛṣṇa diz que o objetivo de todos os Vedas é compreender a Suprema Personalidade de Deus. Nesta passagem, menciona-se em particular que (yoga-yuktān alampaṭān), os brāhmaṇas são plenos de poder místico e são completamente avessos ao gozo dos sentidos. Na realidade, há dois tipos de ocupações. Uma ocupação, no mundo material, é o gozo dos sentidos, e a outra ocupação é a atividade espiritual – para satisfazer o Senhor através de Sua glorificação. Aqueles que se ocupam no gozo dos sentidos chamam-se demônios, e os que difundem a glorificação do Senhor ou satisfazem os sentidos transcendentais do Senhor chamam-se semideuses. Menciona-se aqui, especificamente, que os brāhmaṇas foram criados a partir do rosto da personalidade cósmica, ou virāṭ-puruṣa. De forma semelhante, afirma-se que os kṣatriyas foram criados de Seus braços; os vaiśyas, de Sua cintura, e os śūdras, de Suas pernas. Os brāhmaṇas se destinam especialmente à austeridade, à sabedoria e ao conhecimento, tendo aversão a toda espécie de gozo dos sentidos.