ŚB 3.22.2

मनुरुवाच
ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया ।
छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ॥ २ ॥
manur uvāca
brahmāsṛjat sva-mukhato
yuṣmān ātma-parīpsayā
chandomayas tapo-vidyā-
yoga-yuktān alampaṭān

Palabra por palabra

manuḥManu; uvācadijo; brahmāel Señor Brahmā; asṛjatcreó; sva-mukhataḥde su rostro; yuṣmāna ustedes (brāhmaṇas); ātma-parīpsayāpara protegerse expandiendo; chandaḥ-mayaḥla forma de los Vedas; tapaḥ-vidyā-yoga-yuktānllenos de austeridad, conocimiento y poder místico; alampaṭāncon aversión por la complacencia de los sentidos.

Traducción

Manu contestó: El Señor Brahmā, el Veda personificado, los creó a partir de su rostro, ¡oh, brāhmaṇas!, para expandir su propio conocimiento védico. Ustedes están llenos de conocimiento, poder místico y austeridad, y sienten aversión por la complacencia de los sentidos.

Significado

La finalidad de los Vedas es propagar el conocimiento trascendental de la Verdad Absoluta. Los brāhmaṇas fueron creados a partir de la boca de la Persona Suprema, y en consecuencia su misión es difundir el conocimiento de los Vedas, para con ello difundir las glorias del Señor. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa confirma que todos los Vedas tienen como fin la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios. Aquí se menciona especialmente (yoga-yuktān alampaṭān) que los brāhmaṇas están llenos de poder místico, y que sienten gran aversión por la complacencia de los sentidos. En realidad, hay dos tipos de ocupaciones: Una, en el mundo material, es la complacencia de los sentidos, y la otra es la actividad espiritual: satisfacer al Señor glorificándole. Quienes se ocupan en la complacencia de los sentidos se llaman demonios, y quienes propagan la glorificación del Señor, es decir, satisfacen los sentidos trascendentales del Señor reciben el nombre de semidioses. Aquí se menciona específicamente que los brāhmaṇas se crearon a partir del rostro de la persona cósmica, el virāṭ-puruṣa; paralelamente, se dice que los kṣatriyas se crearon a partir de Sus brazos; los vaiśyas, de Su cintura; y los śūdras, de Sus piernas. Los brāhmaṇas deben dedicarse de modo especial a la austeridad, la erudición y el conocimiento, y sienten aversión por todo tipo de complacencia de los sentidos.