Skip to main content

ТЕКСТ 19

Sloka 19

Текст

Verš

тайох̣ спр̣дхос тигма-гада̄хата̄н̇гайох̣
кш̣ата̄срава-гхра̄н̣а-вивр̣ддха-манйвох̣
вичитра-ма̄рга̄м̇ш чаратор джигӣш̣ая̄
вябха̄д ила̄я̄м ива шуш̣мин̣ор мр̣дхах̣
tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ

Дума по дума

Synonyma

тайох̣ – тях; спр̣дхох̣ – двамата съперници; тигма – остри; гада̄ – от боздуганите; а̄хата – ранени; ан̇гайох̣ – телата им; кш̣ата-а̄срава – кръв, бликаща от раните; гхра̄н̣а – мирис; вивр̣ддха – разпалваше; манйвох̣ – гнева; вичитра – различни; ма̄рга̄н – ходове; чаратох̣ – предприемайки; джигӣш̣ая̄ – с желание да победят; вябха̄т – изглеждаше като; ила̄я̄м – заради крава (или заради Земята); ива – като; шуш̣мин̣ох̣ – на два бика; мр̣дхах̣ – схватка.

tayoḥ — je; spṛdhoḥ — dva soupeře; tigma — dobře mířené; gadā — od kyjů; āhata — zranění; aṅgayoḥ — jejich těla; kṣata-āsrava — krev vytékající z ran; ghrāṇa — zápach; vivṛddha — zvětšoval; manyvoḥ — hněv; vicitra — různé; mārgān — manévry; caratoḥ — podnikali; jigīṣayā — s touhou zvítězit; vyabhāt — vypadalo to jako; ilāyām — kvůli krávě (nebo Zemi); iva — jako; śuṣmiṇoḥ — dvou býků; mṛdhaḥ — střetnutí.

Превод

Překlad

Между двамата противници се водеше разгорещена битка. Телата им бяха покрити с кървави рани от острите боздугани, ала и двамата се разяряваха все повече и повече от мириса на собствената си кръв. В неудържимото си желание да победят те прибягваха до всякакви ходове и борбата им приличаше на схватка между два яки бика за някоя крава.

Jejich boj byl ostrý. Oba měli na těle rány od dobře mířených úderů kyjů a zápach krve v nich vyvolával čím dál větší zuřivost. Podnikali různé manévry s touhou zvítězit a jejich střetnutí vypadalo, jako když spolu dva mocní býci zápasí o krávu.

Пояснение

Význam

Тук планетата Земя е наречена ила̄. По-рано тя била известна като Ила̄вр̣та-варш̣а, а по време на управлението на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се наричала Бха̄рата-варш̣а. Отначало с името Бха̄рата-варш̣а се назовавала цялата планета, но с течение на времето значението на това название се стеснявало все повече и повече и днес Бха̄рата-варш̣а означава само Индия. Както Индия бе разделена на Пакистан и Хиндустан, така Земята, която преди много години се наричала Ила̄вр̣та-варш̣а, с течение на времето била разделена на множество самостоятелни държави.

Slovo ilā v tomto verši označuje planetu Zemi. Země se původně nazývala Ilāvṛta-varṣa a za doby vlády Mahārāje Parīkṣita se nazývala Bhārata-varṣa. Název Bhārata-varṣa se ve skutečnosti vztahuje na celou planetu, ale postupem času se zúžil pouze na Indii. Stejně jako se Indie nedávno rozdělila na Pakistán a Hindustán, tak i celá Země byla původně Ilāvṛta-varṣa, ale postupně ji začaly rozdělovat státní hranice.