Skip to main content

ТЕКСТ 50

Text 50

Текст

Text

антар бахиш ча̄малам абджа-нетрам̇
сва-пӯруш̣еччха̄нугр̣хӣта-рӯпам
паутрас тава шрӣ-лалана̄-лала̄мам̇
драш̣т̣а̄ спхурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нанам
antar bahiś cāmalam abja-netraṁ
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam

Дума по дума

Synonyms

антах̣ – вътре; бахих̣ – вън; ча – също; амалам – безупречен; абджа-нетрам – лотосови очи; сва-пӯруш̣а – своя предан; иччха̄-анугр̣хӣта-рӯпам – приемайки форма според желанието; паутрах̣ – внук; тава – твой; шрӣ-лалана̄ – красивата богиня на щастието; лала̄мам – украсен; драш̣т̣а̄ – ще вижда; спхурат-кун̣д̣ала – с великолепни обици; ман̣д̣ита – украсено; а̄нанам – лице.

antaḥ — within; bahiḥ — without; ca — also; amalam — spotless; abja-netram — lotus eyes; sva-pūruṣa — own devotee; icchā-anugṛhīta-rūpam — accepting form according to desire; pautraḥ — grandchild; tava — your; śrī-lalanā — beautiful goddess of fortune; lalāmam — decorated; draṣṭā — will see; sphurat-kuṇḍala — with brilliant earrings; maṇḍita — decorated; ānanam — face.

Превод

Translation

авсякъде – вътре в себе си и пред себе си – внукът ти ще вижда Върховната Божествена Личност, чиято съпруга е красивата богиня на щастието. Богът приема тази форма, в която преданият желае да го види, и лицето му винаги е украсено с великолепни обици.

Your grandson will be able to see, inside and outside, the Supreme Personality of Godhead, whose wife is the beautiful goddess of fortune. The Lord can assume the form desired by the devotee, and His face is always beautifully decorated with earrings.

Пояснение

Purport

Тук се предрича, че внукът на Дити, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, щял да вижда Божествената Личност не само вътре в себе си с помощта на медитацията, но и пред себе си, очи в очи. Такова чисто зрение може да притежава само човек, който е много напреднал в Кр̣ш̣н̣а съзнание, защото Богът не може да бъде видян с материални очи. Върховната Божествена Личност има многообразни и вечни Виш̣н̣у-форми: Кр̣ш̣н̣а, Баладева, Сан̇карш̣ан̣а, Анируддха, Прадюмна, Ва̄судева, На̄ра̄ян̣а, Ра̄ма, Нр̣сим̇ха, Вара̄ха и Ва̄мана, които преданият на Бога познава добре. Чистият предан се привързва към някоя от вечните форми на Бога и Богът с радост се явява пред него в тази форма. Преданият не се впуска в своеволни фантазии за формата на Бога, нито пък мисли, че Богът е безличностен или че приема такава форма, в каквато искат да го видят неотдадените. Тъй като няма понятие за формата на Бога, неотдаденият не може да си представи нито една от споменатите по-горе форми. Но когато преданият вижда Бога, той го вижда в пленителна форма, украсена с блестящи накити, заедно с вечно красивата богиня на щастието, която е негова постоянна спътница.

It is predicted herewith that the grandson of Diti, Prahlāda Mahārāja, would not only see the Personality of Godhead within himself by meditation but would also be able to see Him personally with his eyes. This direct vision is possible only for one who is highly elevated in Kṛṣṇa consciousness, for the Lord is not possible to see with material eyes. The Supreme Personality of Godhead has multifarious eternal forms such as Kṛṣṇa, Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna, Vāsudeva, Nārāyaṇa, Rāma, Nṛsiṁha, Varāha and Vāmana, and the devotee of the Lord knows all those Viṣṇu forms. A pure devotee becomes attached to one of the eternal forms of the Lord, and the Lord is pleased to appear before him in the form desired. A devotee does not imagine something whimsical about the form of the Lord, nor does he ever think that the Lord is impersonal and can assume a form desired by the nondevotee. The nondevotee has no idea of the form of the Lord, and thus he cannot think of any one of the above-mentioned forms. But whenever a devotee sees the Lord, he sees Him in a most beautifully decorated form, accompanied by His constant companion the goddess of fortune, who is eternally beautiful.