Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Text

алампат̣ах̣ шӣла-дхаро гун̣а̄каро
хр̣ш̣т̣ах̣ парарддхя̄ вятхито дух̣кхитеш̣у
абхӯта-шатрур джагатах̣ шока-харта̄
наида̄гхикам̇ та̄пам ивод̣ура̄джах̣
alampaṭaḥ śīla-dharo guṇākaro
hṛṣṭaḥ pararddhyā vyathito duḥkhiteṣu
abhūta-śatrur jagataḥ śoka-hartā
naidāghikaṁ tāpam ivoḍurājaḥ

Дума по дума

Synonyms

алампат̣ах̣ – добродетелен; шӣла-дхарах̣ – достоен; гун̣а-а̄карах̣ – извор на всички добри качества; хр̣ш̣т̣ах̣ – радостен; пара-р̣ддхя̄ – от щастието на другите; вятхитах̣ – нещастен; дух̣кхитеш̣у – от нещастието на другите; абхӯта-шатрух̣ – без врагове; джагатах̣ – на цялата вселена; шока-харта̄ – унищожител на скръбта; наида̄гхикам – поради лятното слънце; та̄пам – нещастие; ива – сравнено; уд̣у-ра̄джах̣ – луната.

alampaṭaḥ — virtuous; śīla-dharaḥ — qualified; guṇa-ākaraḥ — reservoir of all good qualities; hṛṣṭaḥ — jolly; para-ṛddhyā — by others’ happiness; vyathitaḥ — distressed; duḥkhiteṣu — in others’ unhappiness; abhūta-śatruḥ — without enemies; jagataḥ — of all the universe; śoka-hartā — destroyer of lamentation; naidāghikam — due to the summer sun; tāpam — distress; iva — likened; uḍu-rājaḥ — the moon.

Превод

Translation

Той ще бъде надарен с всички добродетели и ще е същински извор на добри качества; ще бъде радостен и щастлив, когато другите са щастливи, и ще страда заради нещастието на другите. Той няма да има никакви врагове и ще унищожава скръбта на всички вселени, подобно на ласкавата луна след лятната жар на слънцето.

He will be a virtuously qualified reservoir of all good qualities; he will be jolly and happy in others’ happiness, distressed in others’ distress, and will have no enemies. He will be a destroyer of the lamentation of all the universes, like the pleasant moon after the summer sun.

Пояснение

Purport

Съвършеният предан на Бога, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, бил надарен с всички добри качества, които човек може да притежава. Въпреки че бил император на света, той не си позволявал никакъв разгул. Още от детството си Прахла̄да бил извор на всички добри качества. В тази строфа не са изброени всичките му достойнства, само накратко е казано, че той бил надарен с всички добродетели. Това е признакът, по който се разпознава чистият предан. Най-важна черта на чистия предан е това, че той не е лампат̣а (разгулен) и че винаги се стреми да облекчи страданията на човечеството. Най-тежкото страдание за живото същество е да забрави Кр̣ш̣н̣а. Затова чистият предан се опитва да пробуди у всекиго съзнанието за Кр̣ш̣н̣а, което е универсалният лек срещу всички страдания.

Prahlāda Mahārāja, the exemplary devotee of the Lord, had all the good qualities humanly possible. Although he was the emperor of this world, he was not profligate. Beginning from his childhood he was the reservoir of all good qualities. Without enumerating those qualities, it is said here summarily that he was endowed with all good qualities. That is the sign of a pure devotee. The most important characteristic of a pure devotee is that he is not lampaṭa, or licentious, and another quality is that he is always eager to mitigate the miseries of suffering humanity. The most obnoxious misery of a living entity is his forgetfulness of Kṛṣṇa. A pure devotee, therefore, always tries to evoke everyone’s Kṛṣṇa consciousness. This is the panacea for all miseries.