Skip to main content

ТЕКСТ 15

Sloka 15

Текст

Verš

атха ме куру каля̄н̣ам̇
ка̄мам̇ камала-лочана
а̄ртопасарпан̣ам̇ бхӯманн
амогхам̇ хи махӣяси
atha me kuru kalyāṇaṁ
kāmaṁ kamala-locana
ārtopasarpaṇaṁ bhūmann
amoghaṁ hi mahīyasi

Дума по дума

Synonyma

атха – затова; ме – на мен; куру – моля те, стори; каля̄н̣ам – благословия; ка̄мам – желание; камала-лочана – о, лотосооки; а̄рта – на изпадналите в беда; упасарпан̣ам – зов за помощ; бхӯман – о, велики; амогхам – непременно; хи – несъмнено; махӣяси – на велика личност.

atha — proto; me — mně; kuru — učiň laskavě; kalyāṇam — požehnání; kāmam — touhu; kamala-locana — můj pane s lotosovýma očima; ārta — souženého; upasarpaṇam — přicházející; bhūman — ó veliký; amogham — zaručeně; hi — jistě; mahīyasi — k velké osobnosti.

Превод

Překlad

О, лотосооки, моля те, благослови ме, като изпълниш желанието ми. Когато някой изпадне в беда и се обърне за помощ към велика личност, молбите му не бива да останат нечути.

Můj pane s lotosovýma očima, prosím požehnej mi tím, že splníš moji touhu. Přijde-li člověk v tísni za velkou osobností, jeho žádosti by nikdy neměly vyznít naprázdno.

Пояснение

Význam

Дити добре знаела, че нейният съпруг може да отхвърли молбата ѝ, тъй като ситуацията била напълно неподходяща, затова се оправдала с това, че в критични моменти, когато човек е изпаднал в беда, никой не се съобразява с времето и обстоятелствата.

Diti dobře věděla, že manžel může její žádost odmítnout, protože přicházela v nevhodnou dobu, ale hájila se tím, že v případě nebezpečí a tísně se neuvažuje o čase nebo okolnostech.